среда, 26 сентября 2012 г.

Акронимы при переводе научно-технических текстов.

Акронимы (acronyms) при выполнении технического перевода представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:
  • radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния);
  • laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор);
  • maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). 
Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово–гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: 
  • tranceiver (приемо–передатчик) (transmitter + receiver);
  • informatics (информатика) (information + electronics). 
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

Комментариев нет:

Отправить комментарий