четверг, 31 мая 2012 г.

Legalese в юридическом переводе, или юридический язык изложения.

   Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.
   И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese – особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов.
   Legalese - английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла.
   Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.

Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов.

Стоит отметить, что сегодня все более популярным становится the Plain English movement – тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese. Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.
   Почему же, несмотря на свою громоздкость и трудность для понимания, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских юристов?
   В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы.
   Выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов. Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком.
   Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае образуются так называемым “legal loopholes” – лазейки, пробелы в законодательстве.
   Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.
   Поэтому при переводе юридических документов, надежней обращаться в бюро переводов, которое специализируется именно в данной сфере переводов. 

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

среда, 30 мая 2012 г.

Юридический перевод словосочетаний, относящихся к сфере правоохранительных органов.

   Понимание и, следовательно, представление эквивалентного перевода таких словосочетаний, как sensibility training или verbal judo требуют от переводчика не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции. Это, на мой взгляд, наиболее трудные случаи для переводчика общей подготовки, не специализирующегося на переводе какого-то определенного вида текстов, поскольку собственно лингвистический контекст не помогает найти эквивалентный перевод. Так, sensibility training - это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.). Verbal Judo, часто переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения, типа “методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов в общении с людьми”.
   Department of the Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, обязательно предполагает уточнение, что в США и Украине - это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, охрану окружающей среды, соблюдение экологических законов и потому не является силовым правоохранительным ведомством.
   Crime Index - это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 - против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, Index сrimes - это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и Украине. Так, при переводе юридических текстов у специалистов возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения российского законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное применение оружия), не входят в число так называемых “индексных” (то есть, наиболее тяжких) преступлений.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

бюро переводов

вторник, 29 мая 2012 г.

Перевод терминологии в юридическом переводе.

   Как известно, специализированные юридические переводы являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, с легкостью переведет такие сочетания, как therapy, peaсe officer, profiling, police discreteness, health screening, которые в юридическом тексте имеют значения перевоспитание, офицер полиции, психологическое тестирование заключенных, полномочия полиции, медицинское обследование.

   Однако не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка. Кроме того, зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

   Рассмотрим перевод таких словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, не существующие в практике русской судебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Так, limited divorce - это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence - это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства.


+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

понедельник, 28 мая 2012 г.

Правовая лингвистика, как основная наука в юридическом переводе.

  Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе, а также развитие торговли и новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права.

О понятии “правовая лингвистика”.

  Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе “legal linguistics” (“правовая лингвистика”). Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех “правовой лингвистикой” называл «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики». Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития. В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов в правовой сфере и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области. Юридический перевод, как услуга для бизнеса вышел на новый уровень, и требует предельного внимания и развития в своей сфере. Гейдельбергская научно-исследовательская группа по вопросам правовой лингвистики определяет эту область исследований как «научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции и лингвистического анализа языка в значении практической семантики».


Бюро переводов «Right Way»

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»


бюро переводов киев

воскресенье, 27 мая 2012 г.

Особенности перевода имен на английский язык

При срочном переводе документов для посольства,  при заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.

Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв:
Ь Ъ - Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь - Darya Sobol
Игорь Мельников - Igor Melnikov
Ольга Вольнова - Olga Volnova


Ы Й - Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Елена Алымова - Elena Alymova
Глеб Лысенко - Gleb Lysenko
Павел Малышев - Pavel Malyshev
Андрей Буйнов - Andrey Buyno
Николай Райкин - Nikolay Raykin
Алексей Майоров - Aleksey Mayorov
Сергей Зайков - Sergey Zaykov


Окончания ЫЙ и ЫЙ - Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский - Anatoly Podvoysky
Дмитрий Белый - Dmitry Bely
Юрий Завадский - Yury Zavadsky


Гласные Е и Э - Передаются одинаково - Е:
Вера Лебедева - Vera Lebedeva
Эдуард Эткин - Eduard Etkin


Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Евгений – Yevgeniy
Анатольевич – Anatolyevich
Сергеевич – Sergeyevich
Евдоким Астафьев - Yevdokim Astafyev
Ефим Ерин - Yefim Yerin


Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Ёлкин – Yelkin
Планёрная - Planernaya.


Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов – Aksenov
Парфёнов – Parfenov
Сёмина – Semina


Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] - YO:
Фёдор Киселёв - Fyodor Kiselyov
Пётр Воробёв - Pyotr Vorobyov


Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов – Bazhov
Жирин – Zhirin
Вожжин – Vozhzhin
Рожкова – Rozhkova


Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил Хренов - Mikhail Khrenov
Хоритон Лохматов - Khariton Lokhmatov


Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X. Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:
Васнецов – Vasnetsov
Птицин – Ptitsyn
Царев – Tsaryov


Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров – Bocharov
Почтарёв – Pochtaryov
Черновол – Chernovol


Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин – Kashin
Мышкин – Myshkin
Шитов – Shitov


Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов – Borshchov
Щербаков – Shcherbakov
Щукин – Shchukin


Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это - YU:
Юлия Беляева - Yuliya Belyaeva
Юрий Юрский - Yury Yursky


Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так - YA:
Татьяна Яблокова - Tatyana Yablokova
Яков Яров - Yakov Yarov

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу срочный перевод в бюро переводов «Right Way»

суббота, 26 мая 2012 г.

Общие вопросы перевода юридических текстов.

   Актуальность вопросов контрастивного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия, в первую очередь в государствах-членах ЕС. По этой причине эта тема всё чаще привлекает внимание исследователей в юридическом переводе. В целом хотелось бы обрисовать диапазон обсуждаемых в этой связи вопросов: в чём заключаются особенности перевода юридических текстов, кто и с какой целью переводит тексты, какое качество перевода необходимо и др.
   В чём заключаются трудности, и какова специфика юридического перевода текстов различных правовых областей?

   Трудности перевода возникают чаще, если переводимый текст относится к сфере, в которой национальные и региональные особенности правовой системы ярче выражены (например, процессуальное право, семейное право, административное устройство).

   Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей). Последнее можно сказать и о некоторых областях права, одинаково развивающихся и формирующихся в государствах, находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономического развития (например, право окружающей среды).

Бюро переводов «Right Way»

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

бюро переводов

пятница, 25 мая 2012 г.

Пример перевода юридического текста с английского языка на русский.

   Данный перевод содержит все характеристики, соответствующие юридическому стилю изложения и может считаться адекватным. Под адекватным (точным, правильным) мы имеем в виду наиболее приемлемый вариант перевода. Текст насыщен специфической юридической терминологией (“remedy”, “undertaking”, “legal suit”) включает в себя слова и выражения, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение (“void”, “proceeding”), изобилует пассивными конструкциями и модальными формами с предписывающей семантикой (“shall be governed and construed”, “ shall be given in writing”), архаизмами (“herein”, “hereto”, “hereunder”). И источник, и реципиент- административные органы, которым документ нужен для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

   Remedies, Construction, Notices

   All remedies, rights, undertakings, obligations and agreements contained herein shall be separable and cumulative but none of them shall be in limitation of any other remedy, right, undertaking or agreement of either party. This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Germany. Any legal suit, action or proceeding against any party hereto arising out of or relating to this agreement shall be instituted only in the courts of Stuttgart, Germany.

   All notices and demands hereunder shall be given in writing.

   Положения, Толкование, Уведомления.

   Все положения, права, соглашения, обязательства и договоренности содержащиеся в этом договоре могут быть как отделимыми, так и совокупными, но ни одно из них не должно ограничивать любое другое положение, право, соглашение, обязательство или договор любой стороны. Этот договор регулируется и рассматривается в соответствии с законами Германии. Любой юридический иск, действие или возбуждение уголовного дела против любой стороны, возникающие в связи и в отношении этого договора должны подаваться или рассматриваться в суде Штутгарта, Германия. Все уведомления или требования должны быть оформлены в письменном виде.

   Partial Invalidity.

   If any term, provision, covenant, or condition of this agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, the rest of the agreement shall remain in full force and effect to the greatest extent permitted by law and shall in no other way be affected, impaired or invalidated.

   Частичное отсутствие юридической силы.

 Если любое условие, положение, отдельная статья договора или условие будут признаны судом соответствующей юрисдикции юридически недействительными, ничтожными или не могущими служить основанием для иска, остальные пункты договора должны сохранять полную силу и действовать в максимальной степени, разрешенной законом, и не должны затрагиваться другим способом, меняться или лишаться юридической силы.


Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

четверг, 24 мая 2012 г.

Сложности перевода инвойса

   Перевод банковских и таможенных документов – стабильно востребованная услуга, предоставляемая бюро переводов. Инвойс, равно как и коносамент - это документы, содержащие в себе перечень информацию о виде, количестве и некоторых качественных характеристиках товара, который продавец предоставляет покупателю, и наличие которого свидетельствует об обязанности покупателя оплатить товар на оговоренных условиях.

   Инвойс (анг. invoice) представляет собой платежный документ. Его предъявление покупателю явдяется подтверждением обязательств последнего относительно покупки товара. Документ, заполняемый продавцом, содержит все необходимые данные о товаре и поставщике (перечень продукции, ее стоимость, количество товара, его формальные особенности и т.д.), а также информацию о покупателе и условиях поставки. Документ используется при осуществлении экспортно-импортных операций, и перевод инвойсов необходим для таможенного оформления поставляемой продукции. Работая с инвойсами, переводчик имеет дело с большим количеством данных (в том числе кодов), что требует от него крайней внимательности.

   Из-за того, что бланк и перечень составлены на языке страны, перевод инвойса, как и любой перевод таможенных документов, необходим для прохождения пограничного контроля при международных сделках.

    Прямого аналога инвойса, как ни странно, ни в России, ни в Украине нет. Считающийся таковым счет-фактура - это документ, необходимый скорее для налогового контроля. Тем не менее, структурой они очень схожи.

    Основной же сложностью, преследующей перевод счета-фактуры или инвойса на русский язык, является тяжеловесная терминология, порой встречающаяся в наименованиях товаров. Зачастую они состоят из понятных лишь производителю символов и аббревиатур, расшифровка которых занимает в несколько раз больше времени, нежели перевод остальной части документа. В то же время, перевод инвойса, коносамента или счета-фактуры на английский язык (или любой другой иностранный) осложняется необходимостью подбора терминологии, которая принята в стране-покупателя, и которая будет однозначно понята заграничными специалистами.

Бюро Переводов "Right Way"

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

Заказать услугу экономический перевод в бюро переводов «Right Way»

invoce


среда, 23 мая 2012 г.

С какой целью, и какие тексты переводятся в юридическом переводе? Особенности юридического перевода

- С какой целью переводятся тексты

В то время как в сравнительном правоведении тексты переводятся по большей части в познавательных целях, в других сферах юридический перевод непосредственно влияет на осуществление правосудия и обеспечение правопорядка. Так, на межгосударственном уровне юридические переводы нужны в основном для осуществления права, а в международном праве переводы необходимы для проведения международных соглашений.

- Какие тексты переводятся?

Переводимые тексты принадлежат к самым различным типам, при переводе которых следует учитывать, что каждая категория текстов (в первую очередь это касается законов и судебных решений) отличается свойственным ей стилем и языковыми особенностями, которые должны быть по возможности сохранены в тексте юридического перевода.

- Каковы языки перевода и в чём заключаются особенности перевода с различных языков?

Если языки и правовые системы родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются друг от друга. Для сохранения правового содержания юридические тексты следует всегда переводить с оригинального языка и избегать перевода с переведенного текста (такие случаи часто встречаются, например, с переводами с “общего” языка, например, с английского, отчётов о положении в определённой правовой сфере в различных государствах).

Бюро переводов «Right Way»

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

law3

вторник, 22 мая 2012 г.

Юридический перевод, как две сферы соприкосновения языка и права.

В юридическом переводе можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права:

1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;

2. Юридическая аргументация - способы и возможности выражения юридических аргументов средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;

3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики и проч.;

4. Языковые нормы в праве – правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.

5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, виды их языковой маркированности, а также частные случаи языковых действий, например, «критерии инвективности» и т.д.;

6. Критерии трактовки юридических текстов – взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев, позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;

7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы перевода юридического текста, его понятности и однозначности.



Бюро переводов «Right Way»

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

law6

понедельник, 21 мая 2012 г.

Сложности с переводом технических документов на примере словосочетания SGS.

Для успешного ведения бизнеса, установления торговых или партнерских отношений с соседними государствами необходим перевод спецификаций, сертификатов и других технических документов; нужен точный и адекватный перевод инструкций по установке и наладке сложного оборудования. Качество сертификатов - это не только гарантия релевантной передачи фактических сведений, но и презентация фирмы иностранным заказчикам.

Именно за услугами по переводу технических документов чаще всего люди обращаются в бюро переводов. И это не случайно. Технические тексты это одна из самых сложных областей перевода, поэтому качественно выполнить такой перевод самостоятельно - даже с применением машинных средств перевода - не представляется возможным. Практически всегда техническая документация является узкоспециализированной.

Возьмем, к примеру, перевод Сертификата SGS.

Транслитерация SGS: Société Générale de Surveillance – Швейцарская фирма, которая занимается контролем качества товара при его отгрузке, то есть является независимым инспектором или представителем заказчика. То есть SGS – это сертифицированное качество. Транслитерировать SGS в таких случаях не полагается. Тем более одни транслитерирую \ «СЖС»\, а другие \ «СГС»\, и возникает путаница. Поэтому очень важно отметить, что есть два варианта перевода:

– SGS – сертифицированное качество; Качество сертифицированное (фирмой) SGS; Соответствие качества европейским стандартам ISO 9001: 2000 и ISO 13485: 1996, подтвержденное, сертифицированное компанией SGS Yarsley International Certification Services Ltd.

– SGS – сертифицированный менеджмент качества; SGS – сертифицированная система управление качеством в соответствии со стандартами ISO 9001: 2000 (и ISO 13485: 1996)

Потому что система SGS ведет как аудит качества, так и аудит Систем Управления Качеством.

Все выше сказанное свидетельствует о том, что технический перевод -  это трудоемкий процесс, где   должны учитываться многие параметры языка. 


Бюро переводов «Right Way»

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»

tekhnicheskij_perevod

воскресенье, 20 мая 2012 г.

Язык права в юридическом переводе как предмет изучения правовой лингвистики.

Вопросы о том, является ли язык права в юридическом переводе особым языком и является ли этот специальный язык внутренне единым, составляют одну из традиционных областей исследований правовой лингвистики. 

Так как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права, среди которых в первую очередь приводятся следующие:

Высокая степень абстракции юридических понятий.

В отличие от специальных областей, как например, техники или естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены, по крайней мере, графически, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними. Отсюда вытекает вторая особенность языка права в юридическом переводе: 

Тесная связь языка и права.

Правовые понятия и нормы могут быть выражены только посредством языка. Язык является единственным "рабочим инструментом" юриста, инструментом, который должен быть хорошо приспособлен для работы с “рабочим материалом”, то есть с системой правовых отношений, чтобы обеспечить её функционирование. Таким образом, язык права должен быть, с одной стороны, единым, чтобы обеспечить единство внутри правовой системы. С другой стороны, он должен быть применим для различных целей, то есть в различных сферах юридической деятельности.

Существуют различные мнения о том, насколько язык права можно считать единым. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что юристы, то есть основные носители этого языка, получают одинаковое образование на основе единого языка. Кроме того, во всех областях права язык правовой практики опирается на единый язык закона. Аргументом против этого утверждения могут служить различные критерии, по которым язык права можно структурировать. Это и различия между правовыми институтами, в которых средством коммуникации является язык права, и различные уровни знаний и компетентности участников этой коммуникации (при этом не следует упускать из виду, что граница между объёмом юридических знаний юриста и неюриста может быть размыта), и множество способов коммуникации (например, устный или письменный перевод) и другие аспекты. Многие работы последних лет опирались на предложенную В. Отто классификацию “слоёв” юридического языка, то есть его внутренней структуры:

  1. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем, как для специалистов, так и для неюристов;
  2. Язык судебных решений;
  3. Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов;
  4. Язык ведомственного письменного общения: формуляры, памятки, повестки и т.д.;
  5. Административный жаргон: неофициальное обсуждение специальных и полуспециальных вопросов специалистами.

Эти “языковые слои” отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке.

Попытки структурировать юридический язык часто предпринимаются в языковедении и терминоведении, так как вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования. Поэтому существует множество точек зрения и критериев рассмотрения вопроса внутренней структуры языка права в юридическом переводе.

Среди особенностей юридического перевода, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие:

  • употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, «терминологизированных слов»: possession (владение, обладание), item (вещь, объект));
  • употребление «неопределённых выражений» (public interest (интересы общественности);
  • употребление архаизмов;
  • «компактный стиль» (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, запутанные синтаксические конструкции и «непросматриваемые» сложноподчинённые предложения и др.).

В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей.

Бюро переводов «Right Way»

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

суббота, 19 мая 2012 г.

Насколько качественным должен быть юридический перевод и какова юридическая сила текста перевода.

- Насколько качественным должен быть юридический перевод?
Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле. Однако все эти качества часто исключают друг друга. Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода различно в зависимости от типа юридического текста, его функции и адресата. Так, например, при переводе юридических дискуссий, предназначенных для ознакомления с определенными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации. А в переводе приговора, который должен быть приведен в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.
- Какова юридическая сила текста перевода?
В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькими государственными языками тексты законов, существующие согласно конституции на всех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу. То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушения правовой безопасности.
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

пятница, 18 мая 2012 г.

Особенности перевода юридического текста.

Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с украинского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных знаний в области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.
Несомненно, право - одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми. Юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения в обществе.
Юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги бюро переводов, специализирующихся именно в этой области. Правовая лингвистика - относительно новая, еще не достаточно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода освещена недостаточно в литературе и требует более глубокого анализа в работе бюро переводов.

Бюро переводов «Right Way»

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

    Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»
    

law10