вторник, 22 мая 2012 г.

Юридический перевод, как две сферы соприкосновения языка и права.

В юридическом переводе можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права:

1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;

2. Юридическая аргументация - способы и возможности выражения юридических аргументов средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;

3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики и проч.;

4. Языковые нормы в праве – правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.

5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, виды их языковой маркированности, а также частные случаи языковых действий, например, «критерии инвективности» и т.д.;

6. Критерии трактовки юридических текстов – взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев, позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;

7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы перевода юридического текста, его понятности и однозначности.



Бюро переводов «Right Way»

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

law6

Комментариев нет:

Отправить комментарий