суббота, 26 мая 2012 г.

Общие вопросы перевода юридических текстов.

   Актуальность вопросов контрастивного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия, в первую очередь в государствах-членах ЕС. По этой причине эта тема всё чаще привлекает внимание исследователей в юридическом переводе. В целом хотелось бы обрисовать диапазон обсуждаемых в этой связи вопросов: в чём заключаются особенности перевода юридических текстов, кто и с какой целью переводит тексты, какое качество перевода необходимо и др.
   В чём заключаются трудности, и какова специфика юридического перевода текстов различных правовых областей?

   Трудности перевода возникают чаще, если переводимый текст относится к сфере, в которой национальные и региональные особенности правовой системы ярче выражены (например, процессуальное право, семейное право, административное устройство).

   Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей). Последнее можно сказать и о некоторых областях права, одинаково развивающихся и формирующихся в государствах, находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономического развития (например, право окружающей среды).

Бюро переводов «Right Way»

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

бюро переводов

Комментариев нет:

Отправить комментарий