среда, 23 мая 2012 г.

С какой целью, и какие тексты переводятся в юридическом переводе? Особенности юридического перевода

- С какой целью переводятся тексты

В то время как в сравнительном правоведении тексты переводятся по большей части в познавательных целях, в других сферах юридический перевод непосредственно влияет на осуществление правосудия и обеспечение правопорядка. Так, на межгосударственном уровне юридические переводы нужны в основном для осуществления права, а в международном праве переводы необходимы для проведения международных соглашений.

- Какие тексты переводятся?

Переводимые тексты принадлежат к самым различным типам, при переводе которых следует учитывать, что каждая категория текстов (в первую очередь это касается законов и судебных решений) отличается свойственным ей стилем и языковыми особенностями, которые должны быть по возможности сохранены в тексте юридического перевода.

- Каковы языки перевода и в чём заключаются особенности перевода с различных языков?

Если языки и правовые системы родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются друг от друга. Для сохранения правового содержания юридические тексты следует всегда переводить с оригинального языка и избегать перевода с переведенного текста (такие случаи часто встречаются, например, с переводами с “общего” языка, например, с английского, отчётов о положении в определённой правовой сфере в различных государствах).

Бюро переводов «Right Way»

+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

law3

Комментариев нет:

Отправить комментарий