Данный перевод содержит все характеристики, соответствующие юридическому стилю изложения и может считаться адекватным. Под адекватным (точным, правильным) мы имеем в виду наиболее приемлемый вариант перевода. Текст насыщен специфической юридической терминологией (“remedy”, “undertaking”, “legal suit”) включает в себя слова и выражения, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение (“void”, “proceeding”), изобилует пассивными конструкциями и модальными формами с предписывающей семантикой (“shall be governed and construed”, “ shall be given in writing”), архаизмами (“herein”, “hereto”, “hereunder”). И источник, и реципиент- административные органы, которым документ нужен для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.
Remedies, Construction, Notices
All remedies, rights, undertakings, obligations and agreements contained herein shall be separable and cumulative but none of them shall be in limitation of any other remedy, right, undertaking or agreement of either party. This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Germany. Any legal suit, action or proceeding against any party hereto arising out of or relating to this agreement shall be instituted only in the courts of Stuttgart, Germany.
All notices and demands hereunder shall be given in writing.
Положения, Толкование, Уведомления.
Все положения, права, соглашения, обязательства и договоренности содержащиеся в этом договоре могут быть как отделимыми, так и совокупными, но ни одно из них не должно ограничивать любое другое положение, право, соглашение, обязательство или договор любой стороны. Этот договор регулируется и рассматривается в соответствии с законами Германии. Любой юридический иск, действие или возбуждение уголовного дела против любой стороны, возникающие в связи и в отношении этого договора должны подаваться или рассматриваться в суде Штутгарта, Германия. Все уведомления или требования должны быть оформлены в письменном виде.
Partial Invalidity.
If any term, provision, covenant, or condition of this agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, the rest of the agreement shall remain in full force and effect to the greatest extent permitted by law and shall in no other way be affected, impaired or invalidated.
Частичное отсутствие юридической силы.
Если любое условие, положение, отдельная статья договора или условие будут признаны судом соответствующей юрисдикции юридически недействительными, ничтожными или не могущими служить основанием для иска, остальные пункты договора должны сохранять полную силу и действовать в максимальной степени, разрешенной законом, и не должны затрагиваться другим способом, меняться или лишаться юридической силы.
Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Можете воспользоватся сайтомhttp://profpereklad.ua/yuridicheskij-perevod/ .
ОтветитьУдалитьБюро переводов «Профпереклад» тщательно работают над юридическими текстами. Конфиденциальная информация скрыты так как любой сотрудник подписал договор о неразглашении. Сотрудники бюро работают интерактивно и очень эффективно .
Перевод диплома в Запорожье.
ОтветитьУдалитьНужен перевод диплома в Запорожье? Наши специалисты гарантируют полное соответствие перевода официальным требованиям учебных заведений и органов.
Юридический Перевод в Запорожье
ОтветитьУдалитьВ Запорожье наше бюро переводов предлагает профессиональные услуги юридического перевода, обеспечивая точность и соответствие правовым нормам. Мы работаем с различными видами документов, включая контракты, соглашения, судебные решения и другие правовые тексты. Наши переводчики имеют профильное образование и глубокие знания юридической терминологии, что гарантирует высокое качество перевода.
Что мы переводим?
Договоры и соглашения: контракты, акты, меморандумы.
Судебные документы: решения, постановления, иски.
Корпоративная документация: учредительные документы, лицензии, сертификаты.
Нотариальные акты: доверенности, завещания, брачные контракты.
Почему выбирают нас?
Квалифицированные специалисты: Переводчики с юридическим образованием и опытом работы.
Точность и корректность: Соответствие всем правовым требованиям и нюансам.
Конфиденциальность: Надёжная защита информации.
Срочные переводы: Выполнение заказов в сжатые сроки без потери качества.
Как мы работаем?
Консультация: Выясняем все детали и требования к переводу.
Перевод и проверка: Перевод выполняется с внимательной вычиткой и проверкой.
Доставка: Предоставляем готовые документы в электронном виде или с доставкой.
Свяжитесь с нами https://dpereklad.zp.ua/ru для получения качественного юридического перевода в Запорожье!
Бюро перекладів для українців у Німеччині
ОтветитьУдалитьTranslation Center у Берліні та Гамбурзі https://translation.center/de-uebersetzungsbuero-hamburg пропонує комплексні перекладацькі послуги для українців, що проживають у Німеччині. Ми спеціалізуємося на перекладах з української на німецьку та з німецької на українську мови, а також надаємо послуги нотаріального засвідчення та легалізації документів. Для вашої зручності ми організовуємо швидку та безпечну доставку готових документів по всій Німеччині, забезпечуючи надійність і точність кожного перекладу.