пятница, 5 октября 2012 г.

Двухкомпонентные словосочетания в техническом переводе.

Двухкомпонентные словосочетания при выполнении технического перевода допускают неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (обработка воды) (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment (обработка воды), состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды – как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа – это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:
1. оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame – корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;
2. оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine (коллекторная машина), valve amplifier (ламповый усилитель). Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;
3. первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: machine weight (вес машины). Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый – существительным в именительном падеже;
4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другой параметр: chamber pressure (давление в камере). Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа), где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;
5. первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations (вибрация двигателя) или motor repair (ремонт двигателя). Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording - запись на барабане, а не запись барабана;
6. первый элемент обозначает вещество – металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй – предмет: типа bronze washer (бронзовая шайба). Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительнгом падеже + существительное в родительном падеже», например: pulse shaper – формирователь импульсов, но не импульсный формирователь.
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

четверг, 4 октября 2012 г.

Служебные слова и наречия при техническом переводе.

Значительную роль при переводе технического текста в литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), upon (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), instead of (вместо), in preference to (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except (for) (за исключением), in addition (to) (в дополнение к), together with (вместе с), owing to (вследствие), due to (из–за), thanks to (благодаря), according to (в соответствии с), because of (по причине), by means of (посредством), in accordance with (в соответствии с), in regard to (в отношении), in this connection (в связи с этим), for the purpose of (с целью), in order to (для того, чтобы), as a result (в результате), rather than (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either... or (или ... или). 
Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Возьмем для примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:
  • стол;
  • скрижаль;
  • доска;
  • таблица;
  • плита;
  • табель;
  • дощечка;
  • плоскогорье.
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
  • общество за столом;
  • еда (то, что подается на стол);
  • надпись на плите.
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
engine – машина, двигатель, паровоз;
oil – масло, смазочный материал, нефть.
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика при выполнении технического перевода.
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

вторник, 2 октября 2012 г.

Английские терминологические единицы при выполнении технического перевода.

Структурно английские терминологические единицы делятся на:
1. однословные (однокомпонентные):
а) простые или непроизводные (однокорневые):
  • circuit (цепь, схема, контур);
  • code (код);
  • bug (ошибка, дефект);
б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:
  • driver (задающее устройство);
  • equipment (оборудование);
  • on–off control (двухпозиционное регулирование);
в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:
  • flywheel (маховик);
  • aerodynamics (аэродинамика);
  • velocity (скорость).
2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:
а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
  • control key (кнопка, клавиша управления);
  • direct digital control (прямое цифровое управление);
  • radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.
б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:
  • call to subroutine (вызов подпрограммы);
  • correction for displacement (поправка на смещение);
  • delay per logic function (задержка на одну логическую функцию);
  • digits with place values (цифры одинаковых разрядов).
Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их технический перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.
В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.
С определенными трудностями связан технический перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:
  • ball bearing (шарикоподшипник);
  • sliding bearing (скользящая опора);
  • antifriction bearing (подшипник качения);
  • thin–shell bearing (тонкостенный вкладыш).
Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с – s), не сопряжено с особыми трудностями:
  • correction for displacement (коррекция на смещение);
  • Kepler’s law (закон Кеплера);
  • return–to–zero recording (запись с возвращением к нулю).
Предлоги for (к), with (с), to (к) и флексия – s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование.
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

среда, 26 сентября 2012 г.

Акронимы при переводе научно-технических текстов.

Акронимы (acronyms) при выполнении технического перевода представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:
  • radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния);
  • laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор);
  • maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). 
Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово–гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: 
  • tranceiver (приемо–передатчик) (transmitter + receiver);
  • informatics (информатика) (information + electronics). 
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

понедельник, 27 августа 2012 г.

Определение адекватности и общие требоания к удожественному переводу

  Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли,  выраженные средствами другого языка?  По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения.
1. "Теория непереводимости". По этой  теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен  вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков;  перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала,  дающим о нем весьма отдалённое представление.
2.  Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных  переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык  является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи  мыслей, выраженных на другом языке.  Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых  развитых и богатых языков мира.  Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть  полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех  стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. 
Принято различать три вида письменного перевода:
1.  Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
2. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
3. Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.
Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в Бюро Переводов "Right Way"

среда, 22 августа 2012 г.

Какими должны быть термины при выполнении технического перевода.

При выполнении технического перевода в качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках технического стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому при техническом переводе к этому типу слов предъявляются особые требования.

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая–то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction(). Если какая–то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого–либо иного устройства.


Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу.


Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.


Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»

понедельник, 20 августа 2012 г.

Основные способы образования английской технической терминологии при выполнении технического перевод

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

-   dynamo (динамо);

-   barograph (барограф);

-   ozone (озон);

-   centigrade (градус);

-   cereal (зерновые);

-   gyroscope (гироскоп);

-   sodium (сода);

-   potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как:

-   penicillin (пенициллин);

-   hormone (гармон);

-   isotope (изотоп);

-   photon (фотон);

-   positron (позитрон);

-   radar (радар);

-   biochemistry (биохимия);

-   cyclotron (циклотрон).

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами образования английских научно–технических терминов при выполнении технического перевода являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова.

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

-   motor (двигатель, мотор);

-   to motor (работать в режиме двигателя);

-   a handle (ручка управления, рукоятка);

-   to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);

-   a generator (генератор);

-   to generator (работать в генераторном режиме);

-   to increase (увеличивать, повысить);

-   increase (увеличение);

-   to record (регистрировать, записывать);

-   a record (запись, регистрация);

-   empty (пустой);

-   to empty (опорожнять).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

При переводе научно–технических текстов наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением

un–

unequal

неравный

in–

inaccuracy

неточность

il–

illegal

нелегальный

ir–

irregular

нерегулярный

im–

impossible

невозможный

dis–

to disconnect

разъединять

de–

detonation

детонация

non–

non–conductor

непроводник, изолятор

б) с различными значениями

co–

co–channel

совмещенный канал

counter–

to counteract

противодействовать, уравновешивать

cross–

crossbeam

поперечная балка

down–

to downgrade

снизить, ухудшить

in–

input

ввод данных, входной канал

interphone

внутренняя связь

mid–

to misread

неправильно считывать показания прибора

to offload

разгрузить, выгрузить

on–

to onload

загрузить

over–

to overload

перегрузить

out–

output

вывод данных, выходной канал

en–

to enlarge

увеличить

re–

to restart

повторный запуск

self–

self–test

самоконтроль, автоматический контроль

semi–

semiaxis

полуось

sub–

subsonic

дозвуковой

subsystem

подсистема, вспомогательная система

super–

supersonic

сверхзвуковой

ultra–

ultrasound

ультразвук

under–

to underestimate

недооценивать

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423

воскресенье, 19 августа 2012 г.

Реферативный перевод

    Основным видом технического перевода является полный письменный перевод, а остальные виды представляют собой его сокращенные варианты, следовательно, такие виды перевода имеют определенную практическую и потенциальную ценность для информирования специалистов, работающих в сфере науки и техники,  работников патентной службы,  решающих правовые вопросы, а также для накопления и систематизации научнотехнической информации.
    Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод.  Название «реферативный перевод» происходит от слова «реферат»: краткое изложение сущности какого-либо вопроса, содержания книги, статьи. В области научно-технической информации определились три формы составления реферата,  которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:
1) реферативный перевод;
2) перевод типа «экспресс-информация»;
3) сигнальный перевод главных пунктов формулы изобретения (перевод патентных рефератов).
    Реферативный перевод –  это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала,  составляющих связный текст.  Реферативный перевод должен быть гораздо короче оригинала, т. к. в процессе перевода переводчик отказывается от избыточной информации.
Работа над реферативным переводом состоит из нескольких этапов.
Этап 1Предварительное знакомство с оригиналом,  просмотр специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.
Этап 2 Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).
Этап 3Чтение выделенных мест для устранения диспропорций и несвязности.
Этап 4Полный письменный перевод части оригинала оставшейся за скобками, представляющей собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал.

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в Бюро Переводов "Right Way"

суббота, 18 августа 2012 г.

Особенности перевода инструкций к промышленному оборудованию

   Многие компании и фирмы закупают за рубежом технику, как бытовую, так и промышленную, поэтому перевод инструкций к ней имеет большое значение. При этом очень велика цена ошибки, ведь неправильной перевод инструкций к промышленному оборудованию может повлечь выход этой техники из строя, а в отдельных случаях (если речь идет, например, о медицинском или диагностическом оборудовании) и к более печальным последствиям.
    Инструкцией называется краткое руководство, в котором по пунктам расписаны действия необходимые для функционирования прибора или аппарата, а также правила пользования и меры предосторожности. Хотя инструкция и краткое руководство, инструкции к промышленному оборудованию достаточно объемны и часто занимают целые тома. Например, изготовление металлоконструкций по чертежам заказчика невозможно без грамотной русификации чертежей и сопроводительной документации проекта.
   Сжатость печатного текста, его конкретность представляет сложность перевода, но одновременно в некоторой степени и облегчает его задачу.
   От специалиста, выполняющего перевод инструкции, требуется в первую очередь владеть терминологией именно в данной отрасли науки или техники, а также понимать принципы функционирования данного оборудования.
   Кроме того, в инструкциях часто используются четкие формулировки, которые требуют соответствующих эквивалентов в русском языке. Их также обязан знать переводчик.
   В инструкции требуется переводить каждое слово. В случае сомнений настоятельно требуется консультация специалиста, никакие свободные интерпретации инструкций не допустимы! Переводить инструкцию следует на литературный русский язык, необходимо соблюдать логику в изложении текста инструкции.
    Все эти условия, требуют от переводчика помимо отличного знания языка еще и специальных знаний в области техники как таковой, а также в специализированных областях.
   Задача по переводу инструкций облегчается тем, что как правило, грамматическая структура этих нормативных документов достаточно проста, а слова употребляются в конкретных значениях. В связи с этим, именно такие переводы можно делать с использованием переводческих программ, что позволяет унифицировать терминологию и ускорить время перевода.
    Предприятие или фирма, которая заказывает перевод, может сама посодействовать качеству выполненного перевода. Ответственную работу по переводу инструкций следует доверять только профессионалам.

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в Бюро Переводов "Right Way"

пятница, 17 августа 2012 г.

Особенности технического перевода

    Технический перевод требуется во многих областях экономической и социальной деятельности. Особенно в нем заинтересованы бизнес-организации, научные институты, промышленные предприятия, имеющие партнерские отношения с зарубежными компаниями.
    Технический перевод во многом отличается от художественного, он сложнее и требует от профессионала специальных знаний.
    Рассмотрим основные особенности работы с текстами технической тематики.
    Переводчик должен иметь дополнительное техническое образование, уметь не только делать перевод документов физических лиц, но и разбираться в узких темах, знать терминологию и редко употребляемые в обиходе обороты речи.
    Серьезное бюро переводов предлагающее подобные услуги, обязательно имеет хорошо подготовленную команду подготовленных специалистов, которые в случае необходимости, будут работать над текстом совместно, чтобы обеспечить максимальное качественный результат.
    В основе технического текста положена информационная составляющая, в нем не содержится, например, художественных образов. От специалиста требуется соблюдать точность передачи информации, придерживаться стандартизации, уметь расшифровывать сложные аббревиатуры, которыми нередко насыщены подобные тексты. Это очень ответственная работа, допущение каких-либо ошибок не приемлемо.
    К техническим текстам относят различную справочную литературу, словари, сертификаты, инструкции, описания к товарам, инженерные планы, научные статьи, деловые контракты, коммерческие предложения и переписку, договоры. В эту группу можно добавить и перевод документов физических лиц, содержащих, например, медицинскую или юридическую информацию.
     Оформляется любой технический документ согласно принятым ГОСТам, определяющим стиль, лексику, морфологию и другие компоненты текста. Для большей части технической документации обязательно нотариальное заверение и нередко требуется, чтобы бюро переводов апостиль на выполненную работу сделало незамедлительно.
    Работа над техническими текстами считается одной из самых сложных. Доверяют ее только высокопрофессиональным специалистам, мастерам с большим опытом работы.

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в Бюро Переводов "Right Way"

четверг, 16 августа 2012 г.

Перевод иностранных аббревиатур организационно-правовых форм на русский язык

    В названиях иностранных фирм часто встречаются аббревиатуры. Нередко даже человек, владеющий иностранными языками, не понимает ни то, как они расшифровываются, ни то, что они обозначают. А между тем знать это очень полезно. Из такого сокращения можно понять, к какой организационно-правовой форме относится предприятие и в какой стране оно находится. Конечно, нельзя провести стопроцентное соответствие между российскими и иностранными правовыми формами, однако знание таких сокращений может помочь как переводчикам и менеджерам, так и руководителям предприятий.
Ltd (Limited) Общество с ограниченной ответственностью. Аббревиатура, применяемая в англоязычных странах. Используется в Англии, Ирландии в наименованиях международных компаний, размещающихся в оффшорных зонах.
LLC (Limited Liability Company) Предприятие с ограниченной ответственностью. В США и некоторых оффшорных зонах представляет собой особый вид компании, имеющей черты как корпорации, так и товарищества.
Inc. (Incorporated) Это сокращение обозначает практически то же самое, что и Limited. Шире всего употребляется в Америке, распространено также во всех оффшорных зонах.
Corp. (Corporation) Аналог Limited и Incorporated. Корпорация, т.е. фирма, с уставным капиталом, поделенным на акции.
PLC (Public Limited Company)
Публичная компания, имеющая ограниченную ответственность. Распространена в Великобритании, Ирландии и некоторых других странах с английской правовой системой. Аналог российского открытого акционерного общества (ОАО).
LDC (Limited Duration Company)
Предприятие с ограниченным сроком деятельности. Такие фирмы создаются лишь на определенный срок, после чего они либо регистрируются вновь, либо ликвидируются. Подобные компании открываются во всех оффшорных зонах, но особенно популярны на Каймановых островах.
SA (Sociedad Anonima (испанский), Societe Anonyme (французский) Акционерное общество во Франции, Швейцарии, Бельгии и других странах Европы. В некоторых оффшорах это сокращение используют фирмы с ограниченной ответственностью. Часто эта аббревиатура используется панамскими компаниями.
BV (Besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) Общество с ограниченной ответственностью в Голландии и на Антильских островах. Иногда используется и в оффшорных зонах, чтобы указать на ограниченную ответственность.
NV (Naamloze vennootschap) Обозначает акционерное общество в Нидерландах (Голландии) и Антильских островах.
GmbH (Gesellschaft mit beschrankter Haftung) Общество с ограниченной ответственностью в немецкоговорящих странах, прежде всего Германии и Австрии. Иногда употребляется и в оффшорах.
AG (Aktiengesellschaft) Акционерное общество в Австрии или в Германии.
IC (International Company) Международная фирма (или компания).
...& Со (and Company) Полное товарищество.

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу устный последовательный перевод в Бюро Переводов "Right Way"

среда, 15 августа 2012 г.

Основные виды правовых документов и требования к ним

    Как отмечалось выше, перевод юридических текстов и в частности правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой довольно сложный процесс, объяснить который можно необходимостью применения особых подходов при переводе.
    Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих, тем не менее, ответственность за результат. [10, c.24]
    В зависимости от типа переводимых документов, перевод правовых документов можно разделить на следующие виды:
1. перевод личной документации:
-  перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака;
-  перевод свидетельства о расторжении брака;
-  перевод свидетельства о рождении;
-  перевод свидетельства о смерти;
-  перевод брачного договора;
-  перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.;
2. перевод деловой документации:
-  перевод договора купли-продажи;
-  перевод договора страхования;
-  перевод страхового полиса;
-  перевод договора аренды;
-  перевод договора лизинга;
-  перевод трудового договора;
-  перевод кредитного договора и соглашения;
-  перевод международных соглашений и контрактов;
-  перевод финансового поручения и гарантии;
-  перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;
-  перевод сертификатов и свидетельств;
-  перевод лицензии;
-  перевод доверенности;
-  перевод печати
-  перевод технической документации и т.д.;
3. перевод процессуальных документов:
перевод протоколов судебных заседаний;
перевод судебных решений;
перевод исковых заявлений;
перевод ходатайств и т.д.
4. перевод нормативно-правовых актов законодательства;
5. перевод дипломатических документов;
6. перевод прочих правовых документов.
    Для адекватной передачи информации, изложенной в исходном тексте правового документа, перевод должен быть абсолютно ясным, точным и максимально достоверным. В некоторых случаях перевод текстов юридической направленности считают подвидом технического перевода. Но, к примеру, если переводчик допустит незначительную ошибку в описании характеристик, серьезных последствий не будет, в отличие от ошибки в переводе доверенности или нотариального свидетельства.

вторник, 14 августа 2012 г.

Требования к содержанию перевода правовых документов

   Основные требования к содержанию перевода правовых документов заключаются:
-  однозначность используемых слов и терминов;
-  нейтральный тон изложения;
-  соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность перевода;
-  смысловая достаточность и лаконичность текста.
   Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.
    Смысловая точность перевода правового документа в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, то есть использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в юридической практике. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова–паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением).
    Крайне нежелательно использование в текстах правовых документов профессионализмов. Область применения профессионализмов – это, как правило, устная речь, их использование в в документах является стилистической ошибкой.
    При употреблении терминов в правовых документах необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:
-  привести официальное определение термина, например: factoring – продажа права на взыскание долгов;
-  уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики, например: failure to comply with the contract due to force majeure - невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом);
-  убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
    Трудности в переводе правового документа может вызвать неоправданное использование заимствование слов. Наиболее типичная ошибка немотивированное употребление иноязычных слов ИЯ вместо уже существующих в ПЯ для обозначения понятий привычных слов, например:
  -  паблисити вместо реклама;
-  эксклюзивный вместо исключительный.
    В документах не должны употреблять слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы), хотя это присуще английским текстам юридической тематики. Основное требование к информационному насыщению документа – это целесообразное количество включаемой коммуникативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и так далее. Избыточность, разнородность включаемой в документ информации затрудняет его восприятие, а следовательно, снижает его эффективность.

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в Бюро Переводов "Right Way"

понедельник, 13 августа 2012 г.

Термин и терминология при переводе технических текстов.

Наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью стиля при выполнении технического перевода является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. Термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы.

Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И.Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, мы считаем, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов мы нашли focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 000 слов – abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов – ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов – calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. Предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»