среда, 15 августа 2012 г.

Основные виды правовых документов и требования к ним

    Как отмечалось выше, перевод юридических текстов и в частности правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой довольно сложный процесс, объяснить который можно необходимостью применения особых подходов при переводе.
    Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих, тем не менее, ответственность за результат. [10, c.24]
    В зависимости от типа переводимых документов, перевод правовых документов можно разделить на следующие виды:
1. перевод личной документации:
-  перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака;
-  перевод свидетельства о расторжении брака;
-  перевод свидетельства о рождении;
-  перевод свидетельства о смерти;
-  перевод брачного договора;
-  перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.;
2. перевод деловой документации:
-  перевод договора купли-продажи;
-  перевод договора страхования;
-  перевод страхового полиса;
-  перевод договора аренды;
-  перевод договора лизинга;
-  перевод трудового договора;
-  перевод кредитного договора и соглашения;
-  перевод международных соглашений и контрактов;
-  перевод финансового поручения и гарантии;
-  перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;
-  перевод сертификатов и свидетельств;
-  перевод лицензии;
-  перевод доверенности;
-  перевод печати
-  перевод технической документации и т.д.;
3. перевод процессуальных документов:
перевод протоколов судебных заседаний;
перевод судебных решений;
перевод исковых заявлений;
перевод ходатайств и т.д.
4. перевод нормативно-правовых актов законодательства;
5. перевод дипломатических документов;
6. перевод прочих правовых документов.
    Для адекватной передачи информации, изложенной в исходном тексте правового документа, перевод должен быть абсолютно ясным, точным и максимально достоверным. В некоторых случаях перевод текстов юридической направленности считают подвидом технического перевода. Но, к примеру, если переводчик допустит незначительную ошибку в описании характеристик, серьезных последствий не будет, в отличие от ошибки в переводе доверенности или нотариального свидетельства.

Комментариев нет:

Отправить комментарий