Как отмечалось выше, перевод юридических текстов и в частности правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой довольно сложный процесс, объяснить который можно необходимостью применения особых подходов при переводе.
Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих, тем не менее, ответственность за результат. [10, c.24]
В зависимости от типа переводимых документов, перевод правовых документов можно разделить на следующие виды:
1. перевод личной документации:
- перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака;
- перевод свидетельства о расторжении брака;
- перевод свидетельства о рождении;
- перевод свидетельства о смерти;
- перевод брачного договора;
- перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.;
2. перевод деловой документации:
- перевод договора купли-продажи;
- перевод договора страхования;
- перевод страхового полиса;
- перевод договора аренды;
- перевод договора лизинга;
- перевод трудового договора;
- перевод кредитного договора и соглашения;
- перевод международных соглашений и контрактов;
- перевод финансового поручения и гарантии;
- перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;
- перевод сертификатов и свидетельств;
- перевод лицензии;
- перевод доверенности;
- перевод печати
- перевод технической документации и т.д.;
3. перевод процессуальных документов:
перевод протоколов судебных заседаний;
перевод судебных решений;
перевод исковых заявлений;
перевод ходатайств и т.д.
4. перевод нормативно-правовых актов законодательства;
5. перевод дипломатических документов;
6. перевод прочих правовых документов.
Для адекватной передачи информации, изложенной в исходном тексте правового документа, перевод должен быть абсолютно ясным, точным и максимально достоверным. В некоторых случаях перевод текстов юридической направленности считают подвидом технического перевода. Но, к примеру, если переводчик допустит незначительную ошибку в описании характеристик, серьезных последствий не будет, в отличие от ошибки в переводе доверенности или нотариального свидетельства.
Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в Бюро Переводов "Right Way"
Комментариев нет:
Отправить комментарий