четверг, 2 августа 2012 г.

Расхождения при выполнении медицинского перевода.

Между русскими и французскими единицами одинакового происхождения имеются грамматические расхождения в медицинском переводе: так, русские названия болезней на –ит (бронхит, гастрит) – мужского рода, французские на -ite (bronchite, gastrite)– женского. Русские названия

веществ на –оза (лактоза, глюкоза) – женского рода, французские на –ose (lactose, glucose) – мужского. В то же время французские названия заболеваний на –ose - женского рода (arthrose, silicose). При этом названия ферментов, заканчивающиеся на -аза/ -ase в обоих языках – женского рода: фосфатаза/phosphatase, липаза/lipase.

Грамматические расхождения между языками касаются также употребления прилагательных в устойчивых (терминологических) и неустойчивых словосочетаниях. Французский язык явно предпочитает прилагательные-определения, русский – существительные-дополнения: infarctus pulmonaire ‘инфаркт легкого’, relachement musculaire ‘ослабление тонуса мышц’, échographie rénale ‘УЗИ почек’, lésions cutanées ‘поражения кожи’, troubles digestifs ‘нарушения пищеварения’, déficience calcique ‘дефицит кальция’. При этом необходимо отметить, что широкое применение прилагательных в медицинском тексте противоречит общей тенденции: французский язык весьма неохотно образует относительные прилагательные от существительных. При этом «медицинские» прилагательные обычно образуются не от французских, а от латинських корней: poumon – pulmonaire, doigt – digital, bouche – buccal, oreille – auriculaire, genou – rotulien. В русском языке прилагательное часто используется в устойчивых сочетаниях (hernie périombilicale ‘околопупочная грыжа’, veine périombilicale ‘околопупочная вена’), однако в неустойчивых сочетаниях его употребления избегают: érytème périombilical→ эритема в области пупка.

При межъязыковом сопоставлении обнаруживаются синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями: à l’éxamen clinique→объективно, pas de splénomégalie→увеличения селезенки не наблюдается, pas d’hernie hiatale→грыжа пищеводного отверстия диафрагмы не определяется. Для французского медицинского текста вообще характерно обилие номинативных отрицательных предложений, которым в русском тексте соответствуют двусоставные предложения с глагольным сказуемым. 

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

Комментариев нет:

Отправить комментарий