Для текстов медицинских заключений на французском языке характерна стилистическая неоднородность. В текстах могут встречаться аффективные выражения типа «mon cher Jean» (обращение врача к коллеге), «heureusement», «malheureusement», «cette charmante jeune patiente», пациенты с середины текста начинают называться по имени и т.п. Для русских текстов такие явления совершенно не характерны. Следует отметить, что французские медицинские заключения обычно оформляются в виде переписки между врачами (например, специалист направляет заключение лечащему врачу), между врачом и пациентом либо между врачом и представляющей интересы пациента организацией (доверенным лицом), поэтому в таком тексте присутствует категория обращенности. Гораздо реже текст адресован «по месту требования» (о чем обязательно делается специальная отметка – «à qui de droit»). Некоторые элементы текста могут сочетать в себе стандартные формулы этикета и аффективные выражения (je vous remercie, cher confrère, de m'avoir adressé cette charmante et énergique patiente).
В этой связи следует упомянуть о возникающей при медицинском переводе прагматической проблеме: в какой степени текст перевода должен быть приближен к структурным и стилистическим нормам, характерным для специальных текстов на ПЯ? М. Руло считает, что текст перевода должен читаться так, как если бы он был написан врачом – носителем ПЯ. Нам также представляется, что необходима максимальная степень подобного приближения, что позволит облегчить медицинское делопроизводство, а также избежать непонимания текста и возможного недоверия врачей, которым адресован текст, к действиям их коллег из других стран. Так, по нашему мнению, аффективные выражения при переводе с французского языка на русский следует опускать, результаты анализов в выписках представлять в форме таблиц (в русском тексте они часто указываются в строке через запятую), патентованные названия препаратов, неизвестные реципиенту, по возможности сопровождать указанием на международное непатентованное название, и т.д. В то же время во избежание смысловых потерь мы предлагаем сохранять определенную тональность выводов и рекомендаций, которые во французском тексте часто бывают менее категоричными, чем в русском: je propose→предлагаю, рекомендую, il serait souhaitable→желательно (в русском тексте обычно употребляются обороты показано, имеются показания к…).
Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»
Комментариев нет:
Отправить комментарий