Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
- dynamo (динамо);
- barograph (барограф);
- ozone (озон);
- centigrade (градус);
- cereal (зерновые);
- gyroscope (гироскоп);
- sodium (сода);
- potassium (поташ).
В XX веке возникли такие новообразования, как:
- penicillin (пенициллин);
- hormone (гармон);
- isotope (изотоп);
- photon (фотон);
- positron (позитрон);
- radar (радар);
- biochemistry (биохимия);
- cyclotron (циклотрон).
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Основными способами образования английских научно–технических терминов при выполнении технического перевода являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.
Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.
Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова.
Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:
- motor (двигатель, мотор);
- to motor (работать в режиме двигателя);
- a handle (ручка управления, рукоятка);
- to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);
- a generator (генератор);
- to generator (работать в генераторном режиме);
- to increase (увеличивать, повысить);
- increase (увеличение);
- to record (регистрировать, записывать);
- a record (запись, регистрация);
- empty (пустой);
- to empty (опорожнять).
Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:
– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.
При переводе научно–технических текстов наиболее часто встречаются следующие префиксы:
а) с отрицательным значением
un– | unequal | неравный |
in– | inaccuracy | неточность |
il– | illegal | нелегальный |
ir– | irregular | нерегулярный |
im– | impossible | невозможный |
dis– | to disconnect | разъединять |
de– | detonation | детонация |
non– | non–conductor | непроводник, изолятор |
б) с различными значениями
co– | co–channel | совмещенный канал |
counter– | to counteract | противодействовать, уравновешивать |
cross– | crossbeam | поперечная балка |
down– | to downgrade | снизить, ухудшить |
in– | input | ввод данных, входной канал |
interphone | внутренняя связь | |
mid– | to misread | неправильно считывать показания прибора |
to offload | разгрузить, выгрузить | |
on– | to onload | загрузить |
over– | to overload | перегрузить |
out– | output | вывод данных, выходной канал |
en– | to enlarge | увеличить |
re– | to restart | повторный запуск |
self– | self–test | самоконтроль, автоматический контроль |
semi– | semiaxis | полуось |
sub– | subsonic | дозвуковой |
subsystem | подсистема, вспомогательная система | |
super– | supersonic | сверхзвуковой |
ultra– | ultrasound | ультразвук |
under– | to underestimate | недооценивать |
Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Комментариев нет:
Отправить комментарий