вторник, 14 августа 2012 г.

Требования к содержанию перевода правовых документов

   Основные требования к содержанию перевода правовых документов заключаются:
-  однозначность используемых слов и терминов;
-  нейтральный тон изложения;
-  соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность перевода;
-  смысловая достаточность и лаконичность текста.
   Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.
    Смысловая точность перевода правового документа в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, то есть использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в юридической практике. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова–паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением).
    Крайне нежелательно использование в текстах правовых документов профессионализмов. Область применения профессионализмов – это, как правило, устная речь, их использование в в документах является стилистической ошибкой.
    При употреблении терминов в правовых документах необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:
-  привести официальное определение термина, например: factoring – продажа права на взыскание долгов;
-  уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики, например: failure to comply with the contract due to force majeure - невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом);
-  убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
    Трудности в переводе правового документа может вызвать неоправданное использование заимствование слов. Наиболее типичная ошибка немотивированное употребление иноязычных слов ИЯ вместо уже существующих в ПЯ для обозначения понятий привычных слов, например:
  -  паблисити вместо реклама;
-  эксклюзивный вместо исключительный.
    В документах не должны употреблять слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы), хотя это присуще английским текстам юридической тематики. Основное требование к информационному насыщению документа – это целесообразное количество включаемой коммуникативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и так далее. Избыточность, разнородность включаемой в документ информации затрудняет его восприятие, а следовательно, снижает его эффективность.

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в Бюро Переводов "Right Way"

1 комментарий:

  1. Технический Перевод в Запорожье
    В Запорожье мы предлагаем профессиональные услуги технического перевода для различных отраслей, включая машиностроение, IT, энергетику и строительство. Наши специалисты обладают глубокими знаниями в соответствующих областях и обеспечивают высокую точность переводов.

    Что мы переводим?

    Технические документы: инструкции, руководства по эксплуатации, технические чертежи, спецификации.
    Научные статьи и отчёты: исследования, аналитические материалы.
    Проектная документация: планы, патенты, нормативные акты.
    Почему выбирают нас?

    Опыт и квалификация: Переводчики с профильным образованием и опытом работы с техническими текстами.
    Точность: Строгое соблюдение технической терминологии и сохранение всех нюансов оригинала.
    Конфиденциальность: Полная защита ваших данных.
    Срочные заказы: Оперативное выполнение в установленные сроки.
    Как мы работаем?

    Консультация: Обсуждаем ваши требования и детали проекта.
    Перевод и проверка: Качественный перевод с обязательной вычиткой и проверкой.
    Доставка: Электронная или физическая доставка готовых документов.
    Свяжитесь с нами https://dpereklad.zp.ua/ru для качественного технического перевода в Запорожье!

    ОтветитьУдалить