Основные требования к содержанию перевода правовых документов заключаются:
- однозначность используемых слов и терминов;
- нейтральный тон изложения;
- соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность перевода;
- смысловая достаточность и лаконичность текста.
Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.
Смысловая точность перевода правового документа в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, то есть использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в юридической практике. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова–паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением).
Крайне нежелательно использование в текстах правовых документов профессионализмов. Область применения профессионализмов – это, как правило, устная речь, их использование в в документах является стилистической ошибкой.
При употреблении терминов в правовых документах необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:
- привести официальное определение термина, например: factoring – продажа права на взыскание долгов;
- уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики, например: failure to comply with the contract due to force majeure - невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом);
- убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
Трудности в переводе правового документа может вызвать неоправданное использование заимствование слов. Наиболее типичная ошибка немотивированное употребление иноязычных слов ИЯ вместо уже существующих в ПЯ для обозначения понятий привычных слов, например:
- паблисити вместо реклама;
- эксклюзивный вместо исключительный.
В документах не должны употреблять слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы), хотя это присуще английским текстам юридической тематики. Основное требование к информационному насыщению документа – это целесообразное количество включаемой коммуникативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и так далее. Избыточность, разнородность включаемой в документ информации затрудняет его восприятие, а следовательно, снижает его эффективность.
Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в Бюро Переводов "Right Way"
Технический Перевод в Запорожье
ОтветитьУдалитьВ Запорожье мы предлагаем профессиональные услуги технического перевода для различных отраслей, включая машиностроение, IT, энергетику и строительство. Наши специалисты обладают глубокими знаниями в соответствующих областях и обеспечивают высокую точность переводов.
Что мы переводим?
Технические документы: инструкции, руководства по эксплуатации, технические чертежи, спецификации.
Научные статьи и отчёты: исследования, аналитические материалы.
Проектная документация: планы, патенты, нормативные акты.
Почему выбирают нас?
Опыт и квалификация: Переводчики с профильным образованием и опытом работы с техническими текстами.
Точность: Строгое соблюдение технической терминологии и сохранение всех нюансов оригинала.
Конфиденциальность: Полная защита ваших данных.
Срочные заказы: Оперативное выполнение в установленные сроки.
Как мы работаем?
Консультация: Обсуждаем ваши требования и детали проекта.
Перевод и проверка: Качественный перевод с обязательной вычиткой и проверкой.
Доставка: Электронная или физическая доставка готовых документов.
Свяжитесь с нами https://dpereklad.zp.ua/ru для качественного технического перевода в Запорожье!