При выполнении технического перевода в качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках технического стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому при техническом переводе к этому типу слов предъявляются особые требования.
Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая–то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction(). Если какая–то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого–либо иного устройства.
Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу.
Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.
Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»
Бюро переводов в Запорожье предлагает высококачественные услуги технического перевода. Наши переводчики обладают глубокими знаниями в таких областях, как инженерия, IT, машиностроение, энергетика и другие технические сферы. Мы переводим документацию любой сложности, включая руководства, технические чертежи, спецификации, патенты и многое другое.
ОтветитьУдалитьПочему выбирают нас?
Квалифицированные специалисты: Наши переводчики имеют профильное образование и опыт работы с техническими текстами.
Точность и детализация: Мы уделяем особое внимание точности терминологии и сохранению всех технических нюансов.
Конфиденциальность: Гарантируем полную защиту ваших данных и документов.
Срочные переводы: Выполняем заказы в кратчайшие сроки без ущерба для качества.
Как мы работаем?
Консультация: Вы связываетесь с нами для обсуждения ваших потребностей.
Перевод и проверка: Наши специалисты выполняют перевод, который проходит редактуру и проверку качества.
Доставка: Готовые документы доставляются в удобное для вас место или предоставляются в электронном виде.
Свяжитесь с нами https://dpereklad.zp.ua/ruдля получения профессиональных услуг технического перевода в Запорожье и гарантированного качества результата!
Translation Center у Польщі надає професійні послуги перекладу для українців, які проживають або працюють у Польщі. Наші послуги включають переклад документів з української на польську та з польської на українську мову, а також нотаріальні переклади, легалізацію документів та апостиль. Ми спеціалізуємося на юридичних, медичних, технічних та бізнесових перекладах, забезпечуючи високу якість та точність кожного перекладу. Завдяки нашому досвіду та професіоналізму ми гарантуємо швидке та надійне виконання замовлень, відповідно до всіх міжнародних стандартів.
ОтветитьУдалитьЯкщо вам потрібен професійний переклад у Польщі, звертайтеся до Translation Center. Ми допоможемо вам вирішити всі питання, пов'язані з перекладом та легалізацією документів.
Бюро перекладів для українців у Німеччині
ОтветитьУдалитьTranslation Center у Берліні та Гамбурзі https://translation.center/de-uebersetzungsbuero-hamburg пропонує комплексні перекладацькі послуги для українців, що проживають у Німеччині. Ми спеціалізуємося на перекладах з української на німецьку та з німецької на українську мови, а також надаємо послуги нотаріального засвідчення та легалізації документів. Для вашої зручності ми організовуємо швидку та безпечну доставку готових документів по всій Німеччині, забезпечуючи надійність і точність кожного перекладу.
rightway.kiev.ua
ОтветитьУдалить