пятница, 29 июня 2012 г.

Особенности перевода договоров с английского.

Юридический перевод является неотъемлемой частью повседневной работы штатного переводчика, если компания, где он работает, сотрудничает с иностранными компаниями. Особенно часто приходится переводить контракты, инвойсы, коммерческие предложения и бизнес переписку. Среди документов,  которые чаще всего вызывают затруднения при переводе, можно выделить договора и контракты.
Перевод документов, в частности договоров, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.
Перед тем как приступить к переводу важных документов, переводчику необходимо выяснить следующие вопросы:

  • сроки выполнения перевода;
  • наличие полезных материалов;
  • предпочитаемый перевод имен и названий сторон;
  • формат перевода;
  •  назначение перевода.

При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:

  • пишите понятно;
  • пишите, учитывая стиль - «обязательства исполняют», «работу выполняют»;
  • сохраняйте синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно;
  • не приукрашивайте: простота - сестра таланта!

С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов.  Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, тип и стиль документа, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.
Переведенный текст нужно проверить в три этапа. На первом этапе проверяем соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором - проверяем технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверяем текст - предложение за предложением.
При переводе договоров с английского, ровно, как и с другого иностранного языка, важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть одинаковый перевод одного и то же термина. Поэтому выбирайте из синонимического ряда (defined, provided, stipulated, established, set) наиболее подходящий по значению термин и употребляйте его всегда в переводе  вместо соответствующего слова из исходного текста. Обращайте внимание на употребление слов близких по значению, как required - требуемый, necessary - необходимый.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

среда, 27 июня 2012 г.

Особенности медицинского перевода.

   Помимо активного использования неоднородной и не всегда однозначной анатомической номенклатуры, медицинские тексты отличаются также необычайным разнообразием тематики и лавинообразным появлением новых методов, технологий и приспособлений, названия которым даются «на ходу».
   Переводчик медицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения и правильно определять их трактовку. Одним из аспектов использования медицинской терминологии является, помимо навыков работы с Международной анатомической номенклатурой, также свободное владение топографическими ориентирами, плоскостями и осями, применяющихся при описании морфологии.
   Результатом попыток переводчиков, специализирующихся на медицинском переводе, объединить разрозненные системы обозначений, как анатомических структур, так и разнообразных методик и технических элементов является создание самодельных словарей целевого назначения. Прикладные варианты таких словарей, являясь плодом многолетнего самоотверженного труда, не ставят перед собой задачу углубления в этиологию понятий и предполагают определённый уровень лингвистической подготовки, и без того требуемый для успешной переводческой деятельности. Каждый переводчик, работающий с медицинскими текстами, должен свободно ориентироваться в единицах измерения, используемых в лабораторной медицине разных стран, и, в случае потребности, производить перерасчёт соответствующих показателей в более популярную систему единиц (чаще всего в СИ). Особые требования к точности медицинского перевода предполагают в качестве обязательного условия поддержание обратной связи переводчика с заказчиком и автором исходного текста. Лишь непосредственный контакт дает возможность уточнения смысла неясных или неоднозначных определений, а также выявления возможных опечаток и их исправления.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

вторник, 26 июня 2012 г.

Качество перевода медицинских текстов.

   Качественный — во всех отношениях грамотный и точный [3] (рус.) — перевод медицинских текстов могут обеспечить лишь малочисленные специалисты:

  • квалифицированные (имеющие основательную естественнонаучную подготовку, использующие в своей деятельности научный подход и имеющие многолетний опыт работы в данной сфере),
  • владеющие алгоритмом поиска редких терминов,
  • разбирающиеся в медицинской тематике,
  • обладающие безукоризненной языковой грамотностью и
  • занимающиеся постоянной самоподготовкой.

  Для обеспечения высокого качества медицинских переводов необходимо обладать всеми необходимыми вспомогательными средствами (отсутствие на рынке специализированных словарей достаточного объема вынуждает создавать собственные словари!) и блестяще владеть обоими живыми языками (больше, чем академическая подготовка). К перечисленному выше следует добавить серьёзное отношение к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность.

  Действительные профессионалы в этой области, соответствуя всем указанным требованиям, могут предложить высококачественный и точный перевод медицинских текстов в полном соответствии содержанию и стилю специализированной информации с расширением услуг типа перевода величин лабораторных показателей в СИ, адаптации текста для малоподготовленных читателей и т. п.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

понедельник, 25 июня 2012 г.

Особенности перевода медицинских текстов.

   Медицинский перевод - особая область переводческого искусства, имеющая целый ряд особенностей. Во-первых, это огромная ответственность, ведь зачастую речь идет о здоровье или даже жизни человека. Во-вторых, такой перевод должен быть выполнен как можно более качественно, здесь недопустимы неточности. В-третьих, перевод должен быть понятен врачам, говорящим на разных языках. Зачастую даже медицинские препараты имеют в разных языках разные названия, и задача переводчика состоит в том, чтобы не допустить непонимания врачами врачебных же терминов и понятий, высказанных на другом языке.

   Можно сказать, что медицинский перевод в чем-то сродни техническому. Разница лишь в том. что технический перевод касается устройств неодушевленных, стоящий немало, однако не чувствующих боли и не испытывающих страданий. Медицинский же перевод осуществляется в тех случаях, когда болен человек, и от скорости и качества перевода зависит оказание помощи и излечение от болезни.

  Качественный медицинский перевод невозможен без определенного переводческого опыта. Тексты медицинского характера изобилуют медицинскими терминами и аббревиатурами, которые не всегда встречаются в словарях. Сокращения медицинского характера не всегда являются общепринятыми. Разобраться в терминах и аббревиатурах, особенно, когда нужно перевести текст с чужого языка на родной для переводчика, под силу только настоящем профессионалу. Профессионал в данном случае - это не просто человек с дипломом переводчика и знанием языка. Это человек, имеющий достаточный практический опыт в переводе текстов медицинской тематики.

   То же касается и устного медицинского перевода. Поскольку цена ошибки в таком случае гораздо выше, чем в случаях, когда нужен технический перевод, доверить такой перевод можно только специалисту. Он сможет наладить взаимопонимание между докторами, говорящими на разных языках, стремящимися вернуть здоровье своему пациенту.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

воскресенье, 24 июня 2012 г.

Перевод медицинской литературы — один из наиболее сложных видов перевода.

   Почему медицинский перевод относят к самым сложным? Как правило, по двум причинам: во-первых, из-за непростой специальной терминологии, во-вторых — по причине исключительной моральной ответственности, которую несёт переводчик: ведь от результата его работы (перевод медицинской литературы для высших учебных заведений, инструкций к лекарственным препаратам иностранного производства, научных статей и т.п.) будет зависеть здоровье (а то и жизнь!) сотен тысяч людей.

   Кроме того, от качества, с которым выполняется перевод медицинских текстов, нередко зависит и физическое состояние самого заказчика. Например, для того, чтобы пройти курс лечения за рубежом, необходимо иметь на руках полный перевод истории болезни, включая все медицинские заключения, результаты исследований и выписки из них, справки и др. Неточный перевод медицинских терминов может серьёзно повредить как здоровью заказчика, так и репутации лечащего врача (и это — помимо юридических последствий возникновения такого вреда).

   Отсюда можно сделать естественный вывод: заказывать любой медицинский перевод необходимо только в тех бюро переводов, которые привлекают к работе профессиональных медиков, гарантирующих полную адекватность смысла и точно передающих значение всех специальных терминов. В противном случае результат перевода придётся принять на свой страх и риск — к сожалению, нередко обоснованный.

   Чтобы обеспечить качественный перевод медицинских документов, агентство-исполнитель привлекает к работе лингвистов, специализирующихся на текстах определённой тематики: научных работах, фармацевтической документации, косметологических материалах, литературе по биохимии и т. д.

   Такое разделение функционала позволяет в кратчайший срок выполнить перевод медицинских текстов большого объёма и повышенной сложности, в том числе:

  • технической документации к медицинскому оборудованию,
  • научных и научно-технических статей медицинской тематики,
  • медицинского программного обеспечения и документации к нему,
  • учебной литературы,
  • справочников лекарственных средств,
  • результатов клинических исследований и анализов,
  • научно-популярной медицинской литературы и рекламы лекарств,
  • медицинских новостей и пресс-релизов,
  • диссертаций, рефератов и других научных работ,
  • сайтов медицинской тематики и др.

суббота, 23 июня 2012 г.

Когда нужен синхронный переводчик

     Проведение конференций и презентаций для иностранных партнеров все чаще становятся неотъемлемой частью работы многих компаний. Чтобы донести до слушателей всю необходимую информацию в нужном объеме необходимо обратиться за помощью к профессиональному синхронному переводчику. На сегодняшний день синхронный перевод - самый практичный и рациональный способ достичь понимания при живом общении людей, говорящих на разных языках.
Сегодня синхронный перевод стал неотъемлемой частью круговорота деловой активности и символом респектабельности. По-настоящему хороших синхронных переводчиков не так уж и много, поскольку данный вид перевода независимо от языка является самым сложным. В зависимости от ситуации переводчик может на слух воспринимать непрерывную речь (через наушники или в присутствии говорящего на иностранном языке) и осуществлять непосредственный перевод блоков устной речи по мере их произнесения.
     Если есть такая возможность, то иногда переводчик заранее получает текст речи или материалы презентации и готовится к выступлению заблаговременно. Перевод с листа также может осуществляться синхронным переводчиком без предварительной подготовки непосредственно в процессе выступления оратора. При этом переводчик чутко реагирует на изменения в речи или отклонения от текста и своевременно переводит вновь поступившие сведения.
Удобство и практичность синхронного перевода лучше всего демонстрируют встречи политиков на международном уровне.     В этой сфере преводчики-синхронисты просто незаменимы и от уровня их профессиональной подготовки зависит очень многое. Сейчас большое значение для грамотной организации международных мероприятий приобрело и наличие технологической базы. Профессионал синхронного перевода и современная аппаратура выступают в тесном тандеме и обеспечивают переговорный процесс во всех сферах бизнеса и общественной жизни необходимым содержанием.
Технология современного синхронного перевода позволяет организовывать конференции, симпозиумы, презентации сразу для нескольких разноязычных групп.
      Часто можно услышать, что на каждый рабочий язык лучше всего привлекать по 2 переводчика. Во всяком случае, качественный синхронный перевод меньшим числом специалистов на мероприятии не осуществить. Этот вид перевода требует большой умственной нагрузки и напряжения внимания, поэтому переводчики работают посменно. Обязательное условие - смена каждого не более 15 - 20 минут непрерывной работы. При выборе специалиста, нужно учитывать, что даже самый профессиональный и талантливый переводчик не в состоянии знать абсолютно все. Его обязанность - в совершенстве владеть языком в рамках специальной тематики. Поэтому всегда нужно уточнять специализацию синхрониста.
      Часто на протяжении одного мероприятия затрагиваются темы из разных областей знаний. Все их нужно учесть, чтобы пригласить сведущих в данных вопросах переводчиков. Чтобы смысл сказанного не был искажен или не раскрыт, перед мероприятием переводчики-синхронисты должны иметь возможность ознакомиться с основными материалами по предметам обсуждения.
      Организаторам конференции или семинара требуется встретиться со всей группой переводчиков, чтобы ввести их в курс дела по заданной тематике, раскрыть суть используемых узкоспециальных терминов и понятий, проконсультировать по возникшим вопросам, а при необходимости и порекомендовать специальную литературу.
Современные технологии позволяют осуществлять синхронный перевод не только в специализированных помещениях, но практически в любом зале и даже на открытых площадках. Основным оборудованием, обеспечивающим, работу синхрониста по-прежнему являются кабины для переводчика, микрофоны и наушники.

Бюро Переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу синхронный перевод

пятница, 22 июня 2012 г.

Пример перевода доверенности на английский язык

 ДОВЕРЕННОСТЬ
       выдана компанией «Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»
Настоящей Доверенностью, выданной 5 января 1997 года «Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед», компанией, образованной и зарегистрированной в Российской Феде­рации, чей зарегистрированный офис находится по адресу: Россия, 191011, Санкт-Петербург, Невский проспект, д. 54, апартаменты 15 (здесь и далее именуемой «Компания»), г-н Петров Леонид Петрович, консультант по международ­ным отношениям Компании, назначается настоящим и закон­ным Поверенным Компании (здесь и далее именуемым «По­веренный»), уполномоченным представлять ее и действовать от имени и по поручению Компании.

    А также настоящим декларируется, что Компания рати­фицирует и подтверждает и соглашается ратифицировать и подтвердить все, что бы ни сделал или ни намеревался сде­лать Поверенный на основании данной Доверенности, вклю­чая подтверждение любых действий Поверенного, совер­шенных в промежуток времени между отменой данной Дове­ренности и днем, когда о таковой отмене стало известно указанному Поверенному.
  В свидетельство сего эта Доверенность была оформлена пятого января тысяча девятьсот девяносто седьмого года.
Печать компании
«Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»
была здесь приложена в присутствии:
(подпись)
Романа Гуляева
Генерального директоре компании
«Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»

         POWER OF ATTORNEY
         By Deviz Consulting International Limited
         By this Power of Attorney given on the 5 day of January 1997 Deviz Consulting International Limited, the company incorporated and registered in the Russian Federation, having its registered office at: 54 Nevsky Prospect, Suite 15, St. Petersburg, 191011, Russia (hereinafter called "the Company") hereby appoints Mr. Leonid Petrovich Petrov, Consultant on International Affairs of the Company, the true and lawful Attorney (hereinafter called "the Attorney") of the Company to represent and act in the name and on behalf of the Company.
       And it is hereby declared that the Company ratifies and confirms and agrees to ratify and confirm whatsoever the Attorney shall do or purport to do by virtue of this Power of Attorney including in such confirmation whatsoever shall be done between the time of revocation of this Power of Attorney and the time of that revocation becoming known to the said Attorney.
      In witness whereof this Power of Attorney has been executed this fifth day of January1997.

Бюро Переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу экономический перевод

четверг, 21 июня 2012 г.

Существует ли художественный перевод?

    Для повышения образования каждого человека важно знакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке-оригинале. Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы. Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения.
    Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчикуважно верно адаптировать текст ко всем этим условиям. Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен ни то, что отразить все глубины художественного произведения, но порой и общий смысл.
    Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста. Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.     Однако среди переводчиков есть различные мнения по поводу передачи духа произведения.
    Одни считают, что важно соответствие перевода духу родного языка, другие же, напротив, настаивают на том, что читателя нужно приучать воспринимать чужое мышление и культуру. Вторым, порой, из-за этого приходится идти на насилие родного языка. В связи с такой полярной позицией переводчиков, существует мнение, что литературного перевода не существует. Точнее, он невозможен. Ведь один человек трактует и переводит так, а другой - совершенно иначе. Как тут быть? Однако люди всегда стремились понять друг друга, и обогатить свою душу литературным миром, а значит и переводчики, снова и снова задавая себе вопрос «Возможно ли это?», будут пытаться совершать чудо.

Бюро Переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу Художественный перевод

среда, 20 июня 2012 г.

Как вести деловую корреспонденцию по-английски

  Всем известно, что грамотно составленная деловая документация – это половина успеха любого проекта. Кем бы вы ни работали и чем бы вы ни занимались, вы наверняка не раз отправляли свое резюме, писали коммерческие письма партнерам, объяснительные записки начальству, готовили материалы к совещанию.
 Стандартное деловое письмо. Для формального делового письма подойдет только лист формата А4. У всех деловых документов, будь то письмо, факс, резюме, принято оставлять широкие поля для того, чтобы можно было подколоть документ в папку: слева и справа – по 2,5 см, сверху – не менее 4 см. Слева вверху пишут обратный адрес. Обратите внимание: в большинстве европейских стран адрес пишут «в обратном порядке»: сначала указывают имя и фамилию адресата, затем - номер квартиры (офиса), номер дома, улицу, город, код города, регион (в Росии указывают область, в Америке – штат, в Великобритании – графство) и страну. 
     24 Harrison Road
     Cleaveland, Ohaio 36879
     March 28, 1999
 Перед указанием даты сделайте двойной интервал. Название месяца можно написать словами, как в моем примере, а можно и цифрами. Если вы решите воспользоваться цифровым форматом, не забудьте, что в Великобритании сначала указывают число, затем месяц и год, а в Соединенных Штатах сначала пишут месяц. Далее идет адрес получателя (cправа).
    Victor Sharp, Personnel Manager
    Earnst & Young 23 Rachelle avenue
    Dallas, Texas 14336
  Если Вам необходимо сослаться на предыдущее письмо, это следует сделать перед обращением. Обычно сслку ставят слева. 
   Our ref.# 12-15 (если вы ссылаетесь на свое письмо) или Your ref. № 1611 (если вы ссылаетесь на письмо корреспондента)
 Dear Mr. Sharp:
  Перед обращением принято делать двойной интервал между страками. Если вы лично знакомы с адресатом, то обращение должно начинаться со слов "Dear Mr. X” (по-нашему, «уважаемый Иван Иваныч»). К женщине обращаются Mrs., если уверены в том, что она замужем, и Ms. во всех остальных случаях (если она одинока или если вы не обладаете информацией о ее социальном статусе).
  Если вы с адресатом лично не знакомы и вообще понятия не имеете, к кому попадет ваше письмо, напишите:

  1. To whom it may concern: (дословно: тому, в чьей компетенции находится данный вопрос) или
  2. Dear Sir or Madam: (безличное “Уважаемые дамы и господа”). 
  Обратите внимание на то, что после обращения европейцы и американцы ставят двоеточие. Никаких восклицательных знаков – вас неправильно поймут. Наконец мы добрались до самого текста письма, ради которого, собственно говоря, все и было затеяно. О том, что писать нужно вежливо даже в том случае, если вам не заплатили (вариант: не отгрузили, не предупредили, обманули, обидели), мне даже и напоминать не хочется. Текст должен быть написан достаточно компактно, через один интервал. Однако между абзацами следует пропускать по две строчки. Понятие «красная строка», или "indent" (это когда от левого края письма отступают перед тем, как начать новый абзац) у европейцев и американцев отсутствует, поэтому ее использование для обозначения абзацев нежелательно.
   Заканчиваться письмо должно обязательно на позитивной ноте независимо от содержа
ния! Вы же не хотите, чтобы вымученный вами шедевр был выброшен в мусорную корзину сразу после прочтения.
    Рекомендуемые формулы вежливости:
  We are looking forward to hearing from you. (Мы сгораем от нетерпения прочитать ваш ответ, хи-хи).
  We would appreciate your cooperation on this matter.  (Мы будем благодарны за сотрудничество по этому вопросу).
  Thank you in advance for your cooperation. (Заранее благодарим вас за помощь).
   Awaiting your prompt reply. (В ожидании скорейшего ответа).
    Обязательно в конце письма укажите, как с вами можно связаться. Этим вы как бы еще раз подчеркнете, что ожидаете от своего корреспондента определенных действий. Кроме того, это действительно удобно – вашему партнеру не придется рыться в письменных столах своих коллег в поисках вашей единственной визитки, которую он в последний раз видел лет сто назад.
   Ну, и, наконец, заключительные
         Sincerely yours, (искренне ваши)  
         Yours faithfully,
         Yours truly,
  подпись и расшифровка.
     Между подписью и предыдущей строкой должен быть большой интервал. Если к письму прилагаются документы, следует обязательно о них упомянуть. Для этого после подписи в левом нижнем углу пишут "Enclosure: … и указывают количество документов и их названия. По возможности письмо следует отправить в стандартном бизнес-конверте. Используйте большие конверты только при необходимости. По переводу  деловых писем любой сложности, Вы сможете обратиться в
бюро переводов.

Бюро переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Цены и сроки

вторник, 19 июня 2012 г.

Жаргонизм в технических текстах

  В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий и предметов, которые  образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Например: аппарат Илизарова, аппарат Тейлора, дистрактор Шебупа, эндопротезы фирм «Керамед», «Смит энд Нефью», «Алтимед».
  В научно-техническую лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы. Арго, жаргон и сленг отчасти являются следствием попыток найти своеобразные, выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, нелитературного колорита. Чаще всего это искаженные варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях.
  Профессиональный сленг функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминологической системе и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Например: отломок – фрагмент кости, отщеп – выделенный от боковой поверхности фрагмент кости.
  Раскрытие значения языковой единицы в научно-технической терминологии проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.
  Перевод патентной документации должен быть максимально точным в передаче смыслового значения используемой лексики, учитывать несмотря на определенную унифицированность национальную специфику текста. И здесь не обойтись без профессиональной и узкоспециализированной подготовки кадров.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»

понедельник, 18 июня 2012 г.

Лексическая безэквивалентность в юридическом переводе.

  При выполнении юридического перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях.

  Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:
   Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.
   Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.
   Venire – категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:
   The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.
  Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.
   Vior dire – допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:
   The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.
   Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.
   Solicitor – поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):
   A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…
   Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

суббота, 16 июня 2012 г.

Сложности перевода научно-технических терминов

  Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. В научно-техническом языке иначе. Например, в описаниях изобретений в области медицины, в частности, в ортопедии и травматологии, термин должен иметь одно раз и навсегда установленное значение. Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

engine – машина, двигатель, паровоз,
oil – масло, смазочный материал, нефть.
 
Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

 Технический термин «frame» обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении, аппарат или устройство в ортопедии и травматологии.
  Термин «wire» – телеграф, проволока, провод в электротехнике, телеграмма в разговорной речи, шина, спица в ортопедии и травматологии.
  Термин «column» – колонна, столб, столбец, графа в типографии.
  В ортопедии и травматологии  column spinal, column dorsal, column vertebral.
  Термин «tie» – галстук, шнур, тягота, обуза, игра вничью (в спорте), шпала.
  В ортопедии и травматологии – соединение, узел в текстах описания аппаратов.
  Термин должен иметь четкие семантические границы, обладать значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, то есть если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
  Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами:
subscriberuser (абонент),
trolleytruckbogiedolly (тележка),
thighfemurhip (бедро),
wiresplintarch (шина, спица),
dislocationdisplacementluxation (вывих),
artjoint (сустав).

  Тот же термин «frame» может быть синонимичен словам «apparatus», «device», «guide».
Терминирование нового понятия словом общей лексики происходит чаще всего путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или несколькими значениями слова. Иными словами, такой способ всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на различной семантической основе. Например:

  head (голова) – head of femur (головка бедра),
  cervix (шейка) – cervical vertebrae (шейный отдел позвоночника),
  hand (рука) – to handle (оперировать, манипулировать),
  neck (шея) – femoral neck (шейка бедренной кости).

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»

пятница, 15 июня 2012 г.

Парапереводческая деятельность в юридическом переводе.

   Различные виды парапереводческой деятельности в неодинаковой степени сохраняют близость к переводу и, соответственно, воспроизводят оригинал с большей или меньшей полнотой. Так как достижение идеального перевода является не совсем возможным, то переводчику приходится идти на разного рода компромиссы.
   Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда объективных обстоятельств. К таковым, в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода. Например, юридический документ является особым переводом, где язык должен обеспечивать реализацию общественного предназначения и соответствия правовому узусу.
   Как уже упоминалось, юридический документ, иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.
   Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

четверг, 14 июня 2012 г.

Юридический перевод в многообразии судебно-процессуальной системы государства.

   Важным направлением юридического перевода является «юридический дискурс», который представляет собой все многообразие судебно-процессуальной системы государства. Разные страны имеют свои различные юридические системы. Язык каждой нации содержит собственные юридические термины. К примеру, английский язык «обслуживает» юридические системы США, Великобритании, а немецкий язык – ФРГ, Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто не достижима. На сегодняшний день для европейцев унифицирована «Хартия о правах человека», а для государств-членов Европейского сообщества – документы, положения и решения этой международной организации. Вследствие чего в языках существует ряд приблизительных эквивалентов. Например:
   Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
   Article 17
Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.
No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.
Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.
   Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.
   Юридический язык - это, можно сказать, “государственный язык”. Данное правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае – невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

среда, 13 июня 2012 г.

Языковые привычки носителей языка юридического перевода.

  По мнению чешских лингвистов В. Матезиуса и В. Прохазки, перевод – это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, поскольку требование «перевод должен читаться как оригинал» едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры.
  Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие общих/частных элементов, и несовпадений/совпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. Любой переводчик, выполняя юридический перевод, должен учитывать требования узуса – языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа. Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально- событийный характер.
  Наиболее полное общение между разноязычными коммуникантами осуществляется путем создания на языке перевода текста, коммуникативно равноценного иноязычному оригиналу, то есть, путем его перевода. Во время перевода юридического текста достижение адекватности возможно лишь, когда сам переводчик владеет “юридической грамотностью”, причем как на иностранном, так и на родном языке. Знание основ законодательства и особенно соответствующей правовой терминологии должны быть on the tip of his tongue.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

вторник, 12 июня 2012 г.

Лингвокультурные факторы перевода юридического текста.

   В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними. Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного (украинского) и иностранного (английского) языков. Такой подход позволяет выявить новую точку зрения на решения практических задач, связанных с проблемами в частности юридического перевода текста. Главенствующую роль в этой связи играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.
   Исследовательским путем доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке как общественном явлении. Примером этого может служить судебная речь, которая является различающим фактором между национальными культурами. Так, в США судебно-юридическая тематика является основной составной частью массовой культуры этой страны.
   Американский гражданин на подсознательном уровне верит в «справедливость и стабильность» своей правоохранительной системы. Нам же, для достижения максимально приближенного и адекватного восприятия чужой лингвокультурной общности, необходимо стать участником коммуникативного процесса, посредством текстов-переводов соответствующей юридической (правовой) тематики. Именно перевод является одной из форм взаимодействия культур, он дает известное представление о чужой культуре.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»


бюро переводов


понедельник, 11 июня 2012 г.

Юридический перевод словосочетаний, имеющий различный смысл в вариантах английского языка.

   Некоторые трудности представляет перевод словосочетаний, имеющий различный смысл в британском и американском вариантах английского языка. Такие случаи не столь многочисленны в юридических текстах, однако некорректный перевод зачастую существенно искажает смысл оригинального текста. Так, и в британском, и в американском вариантах есть словосочетания Attorney General, однако при их переводе следует учитывать, какой вариант английского языка используется в конкретном случае. В США должности Генерального прокурора и Министра юстиции совмещаются одним лицом, в то время как в Великобритании эти должности занимают разные чиновники. Аналогично обстоит дело и с переводом словосочетания Solicitor General - заместитель Генерального прокурора / заместитель министра юстиции.
  Из приведенных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе теста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

воскресенье, 10 июня 2012 г.

Дополнительная информация по переводу документации.

  Перевод документов необходим «как для процедуры легализации различных видов документов, так и для нотариального заверения».
  Перевод документов, как правило, выполняется в письменном виде – в этом случае необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Зачастую, для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа (юридический перевод) и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания. При переводе договоров и различных учредительных документов применяется особая форма для скрепления страниц оригинала и перевода.
  Особенности перевода договоров и документов перед процедурой легализации заключаются в следующем. Страны назначения в основном принимают к рассмотрению документы, которые переведены на государственный язык этой страны. Но перевод документов может быть произведен как до легализации, так и после нее – следует просто знать, что перевод договоров и документов будет необходим в любом случае. Сам документ можно перевести до легализации и затем легализовать его вместе с обычным или юридическим переводом. Перевести документ можно после легализации или в Украине или в стране назначения – многое зависит от того, какие требования к переводу документов предъявляет страна назначения.

пятница, 8 июня 2012 г.

Юридический перевод терминологических словосочетаний-фразеологизмов с на английский язык.

    Следует рассмотреть юридический перевод терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения. Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно. Так, Miranda rule/warning, переводимое как право человека не давать показания в отсутствие адвоката, широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия “правило Миранды” действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.

    Интересными для перевода представляются фразеоматические выражения, не зафиксированные в современных английских словарях, - three strikes law, three strikes justice, three strikes offender. Их русские переводы законы трех ударов, правосудие трех ударов, правонарушитель, осужденный по закону трех ударов, являются буквальными и требуют от переводчика «культурологического комментария. Эти словосочетания являются метафорически переосмысленными единицами и соотносятся с правилами игры в бейсбол, согласно которым, игрок, получающий три штрафных удара, выбывает из игры («Three strikes - and you are out»). По американскому законодательству, разработанному и принятому в ряде штатов в конце 80-х годов XX века и действующему до сих пор, человек, имеющий две предыдущих судимости и нарушающий закон в третий раз, получает чрезвычайно строгое наказание, вплоть до смертной казни или пожизненного заключения, как правило, несоразмерное тяжести правонарушения.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

четверг, 7 июня 2012 г.

Особенности перевода английского научно-технического текста

   Задача, стоящая перед переводчиком технического текста заключается в том, чтобы точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для этого необходимо понять текст. А для того, чтобы правильно понять научно-технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть  русским литературным языком.

   Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа oxygenionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует  несколько русских, например:                    

   Switch  -  выключатель  переключатель  коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. НапримерMost of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

  Переводчик, не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:  «Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы». Однако технически грамотный перевод должен быть следующим: «Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме».

 При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать  мысль автора. Для этого необходимо знать некоторые стилистико-грамматические особенности английского текста,  чуждых стилю русской научно-технической  литературы:

 В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны  безличные или неопределенно-личные  обороты, например:

  You might ask why engineers have generally chosen to supply us with A.C. rather than D.C.for our  household needs. - Можно задать вопрос, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

  We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.-  Известно, что первичная обмотка  обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

 В английских текстах описательного характера нередко употребляется  будущее  время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не  будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

  The zinc in the dry cell accumulates a  great many excess electrons which will move to the carbon electrode. - Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к  угольному электроду. Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the  filament will be seen in the centre. 

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»


Бюро Переводов

среда, 6 июня 2012 г.

Перевод словосочетаний большой протяжности, а также сокращений в юридическом переводе.

  Проанализируем юридический перевод словосочетаний достаточно большой протяженности, которые в силу частого употребления функционируют в усеченном виде, причем грамматически и семантически ключевое слово настолько предсказуемо, что оно опускается как в письменном, так и устном профессиональном тексте. Украинский перевод, однако, требует восстановления опущенного и подразумеваемого слова. Например, Rules of evidence - правила сбора, хранения и представления вещественных доказательств; Drug Institute - институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков; Financial Fraud institute - институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями; driving under the influence (DUI) - вождение автотранспортного средства в состоянии алкогольного опьянения и т.д.
  Следует отметить, что переводчик может столкнуться и с обратной ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые принято не переводить на украинский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights - комиссия ООН пo правам человека.

  Необходимо также упомянуть случай перевода сокращений, принятых и широко используемых в данной профессиональной среде. Как и в любом узкопрофессиональном общении, подобные единицы употребляются не только в письменных, но и устных текстах. Например, DUI/DWI - Driving under the influence/ driving while intoxicated (вождение автомобиля в нетрезвом состоянии); ROR - release on recognizance (освобождение с подпиской о невыезде), GBMI - guilty but mentally ill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания).

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»


бюро переводов