Юридический перевод является неотъемлемой частью повседневной работы штатного переводчика, если компания, где он работает, сотрудничает с иностранными компаниями. Особенно часто приходится переводить контракты, инвойсы, коммерческие предложения и бизнес переписку. Среди документов, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе, можно выделить договора и контракты.
Перевод документов, в частности договоров, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.
Перед тем как приступить к переводу важных документов, переводчику необходимо выяснить следующие вопросы:
- сроки выполнения перевода;
- наличие полезных материалов;
- предпочитаемый перевод имен и названий сторон;
- формат перевода;
- назначение перевода.
При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:
- пишите понятно;
- пишите, учитывая стиль - «обязательства исполняют», «работу выполняют»;
- сохраняйте синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно;
- не приукрашивайте: простота - сестра таланта!
С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, тип и стиль документа, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.
Переведенный текст нужно проверить в три этапа. На первом этапе проверяем соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором - проверяем технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверяем текст - предложение за предложением.
При переводе договоров с английского, ровно, как и с другого иностранного языка, важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть одинаковый перевод одного и то же термина. Поэтому выбирайте из синонимического ряда (defined, provided, stipulated, established, set) наиболее подходящий по значению термин и употребляйте его всегда в переводе вместо соответствующего слова из исходного текста. Обращайте внимание на употребление слов близких по значению, как required - требуемый, necessary - необходимый.
Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»
Комментариев нет:
Отправить комментарий