воскресенье, 3 июня 2012 г.

Переписывание и адаптирование документов в юридическом переводе с помощью legalese.

Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese.
Английскому legalese присущи следующие черты:
- использование слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании. Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например:
nemo dat (nemo dat quod not habet) - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности, на что он не располагает;
replevin - иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск;
- использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:
nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;
сonsideration (valuable сonsideration) - встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;
- использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:
hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем;
aforesaid – ранее упомянутый.
- построение очень длинных предложений, содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение:
For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it.
- частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:
[…] the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment […]" или "[…] he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act […].
- обилие пассивных конструкций:
It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […].

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

бюро переводов

Комментариев нет:

Отправить комментарий