суббота, 16 июня 2012 г.

Сложности перевода научно-технических терминов

  Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. В научно-техническом языке иначе. Например, в описаниях изобретений в области медицины, в частности, в ортопедии и травматологии, термин должен иметь одно раз и навсегда установленное значение. Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

engine – машина, двигатель, паровоз,
oil – масло, смазочный материал, нефть.
 
Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

 Технический термин «frame» обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении, аппарат или устройство в ортопедии и травматологии.
  Термин «wire» – телеграф, проволока, провод в электротехнике, телеграмма в разговорной речи, шина, спица в ортопедии и травматологии.
  Термин «column» – колонна, столб, столбец, графа в типографии.
  В ортопедии и травматологии  column spinal, column dorsal, column vertebral.
  Термин «tie» – галстук, шнур, тягота, обуза, игра вничью (в спорте), шпала.
  В ортопедии и травматологии – соединение, узел в текстах описания аппаратов.
  Термин должен иметь четкие семантические границы, обладать значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, то есть если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
  Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами:
subscriberuser (абонент),
trolleytruckbogiedolly (тележка),
thighfemurhip (бедро),
wiresplintarch (шина, спица),
dislocationdisplacementluxation (вывих),
artjoint (сустав).

  Тот же термин «frame» может быть синонимичен словам «apparatus», «device», «guide».
Терминирование нового понятия словом общей лексики происходит чаще всего путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или несколькими значениями слова. Иными словами, такой способ всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на различной семантической основе. Например:

  head (голова) – head of femur (головка бедра),
  cervix (шейка) – cervical vertebrae (шейный отдел позвоночника),
  hand (рука) – to handle (оперировать, манипулировать),
  neck (шея) – femoral neck (шейка бедренной кости).

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»

Комментариев нет:

Отправить комментарий