Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. В научно-техническом языке иначе. Например, в описаниях изобретений в области медицины, в частности, в ортопедии и травматологии, термин должен иметь одно раз и навсегда установленное значение. Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
engine – машина, двигатель, паровоз,oil – масло, смазочный материал, нефть.
Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Технический термин «frame» обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении, аппарат или устройство в ортопедии и травматологии.
Термин «wire» – телеграф, проволока, провод в электротехнике, телеграмма в разговорной речи, шина, спица в ортопедии и травматологии.
Термин «column» – колонна, столб, столбец, графа в типографии.
В ортопедии и травматологии – column spinal, column dorsal, column vertebral.
Термин «tie» – галстук, шнур, тягота, обуза, игра вничью (в спорте), шпала.
В ортопедии и травматологии – соединение, узел в текстах описания аппаратов.
Термин должен иметь четкие семантические границы, обладать значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, то есть если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами:
subscriber – user (абонент),
trolley – truck – bogie – dolly (тележка),
thigh – femur – hip (бедро),
wire – splint – arch (шина, спица),
dislocation – displacement – luxation (вывих),
art – joint (сустав).
Тот же термин «frame» может быть синонимичен словам «apparatus», «device», «guide».
Терминирование нового понятия словом общей лексики происходит чаще всего путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или несколькими значениями слова. Иными словами, такой способ всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на различной семантической основе. Например:
head (голова) – head of femur (головка бедра),
cervix (шейка) – cervical vertebrae (шейный отдел позвоночника),
hand (рука) – to handle (оперировать, манипулировать),
neck (шея) – femoral neck (шейка бедренной кости).
Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»
Комментариев нет:
Отправить комментарий