Задача, стоящая перед переводчиком технического текста заключается в том, чтобы точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для этого необходимо понять текст. А для того, чтобы правильно понять научно-технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:
Switch - выключатель переключатель коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Например: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Переводчик, не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так: «Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы». Однако технически грамотный перевод должен быть следующим: «Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме».
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора. Для этого необходимо знать некоторые стилистико-грамматические особенности английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:
В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with A.C. rather than D.C.for our household needs. - Можно задать вопрос, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.- Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.
В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. - Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.
Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»
Комментариев нет:
Отправить комментарий