четверг, 7 июня 2012 г.

Особенности перевода английского научно-технического текста

   Задача, стоящая перед переводчиком технического текста заключается в том, чтобы точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для этого необходимо понять текст. А для того, чтобы правильно понять научно-технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть  русским литературным языком.

   Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа oxygenionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует  несколько русских, например:                    

   Switch  -  выключатель  переключатель  коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. НапримерMost of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

  Переводчик, не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:  «Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы». Однако технически грамотный перевод должен быть следующим: «Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме».

 При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать  мысль автора. Для этого необходимо знать некоторые стилистико-грамматические особенности английского текста,  чуждых стилю русской научно-технической  литературы:

 В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны  безличные или неопределенно-личные  обороты, например:

  You might ask why engineers have generally chosen to supply us with A.C. rather than D.C.for our  household needs. - Можно задать вопрос, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

  We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.-  Известно, что первичная обмотка  обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

 В английских текстах описательного характера нередко употребляется  будущее  время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не  будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

  The zinc in the dry cell accumulates a  great many excess electrons which will move to the carbon electrode. - Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к  угольному электроду. Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the  filament will be seen in the centre. 

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»


Бюро Переводов

Комментариев нет:

Отправить комментарий