вторник, 19 июня 2012 г.

Жаргонизм в технических текстах

  В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий и предметов, которые  образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Например: аппарат Илизарова, аппарат Тейлора, дистрактор Шебупа, эндопротезы фирм «Керамед», «Смит энд Нефью», «Алтимед».
  В научно-техническую лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы. Арго, жаргон и сленг отчасти являются следствием попыток найти своеобразные, выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, нелитературного колорита. Чаще всего это искаженные варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях.
  Профессиональный сленг функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминологической системе и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Например: отломок – фрагмент кости, отщеп – выделенный от боковой поверхности фрагмент кости.
  Раскрытие значения языковой единицы в научно-технической терминологии проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.
  Перевод патентной документации должен быть максимально точным в передаче смыслового значения используемой лексики, учитывать несмотря на определенную унифицированность национальную специфику текста. И здесь не обойтись без профессиональной и узкоспециализированной подготовки кадров.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»

Комментариев нет:

Отправить комментарий