понедельник, 30 июля 2012 г.

Проблемы при переводе поэзии

    Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации.
    Поэзия непереводима. Это высказывание принадлежит В. В. Набокову. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». От переводчика требуется по возможности точнее, «ближе к тексту»,передать звучание и мысль, «рифму и разум». Передать и то и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно. Случаются, конечно, удачи, но они редки. Одни из лучших известных примеров дан В. Набоковым в последних строках его английской поэмы «An Evening of Russian Poetry»
Bessonitza, tvoy vzor oonyl i srashen;
Lubov moya, otstupnika prostee.
(Insomnia, your stare is dull and ashen,
My love, forgive me this apostasy.)
    Впрочем, это, нельзя по чистой совести причислить к переводам как таковым – тут всё, скорее, было продумано заранее. В итоге переводчику приходится сочинять нечто компромиссное. Совсем уходить от звучания и ритма невозможно. Вряд ли можно согласиться с Набоковым в том, что «единственная цель  оправдание перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием». Есть ещё один путь, который использовал и Пушкин – сочинить, сохраняя дух переводимого произведения, нечто свое. Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти  в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом,  переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.
    Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:
1.   Перестраивающий (содержание, форму).
2.   Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
    И именно второй тип считается почти единственно возможным. Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника. Содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” (М. Лозинский).

Бюро Переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу художественный перевод в Бюро Переводов «Right Way»

воскресенье, 29 июля 2012 г.

Особенности перевода таможенных документов

     Ежедневно таможенное оформление проходят тысячи тонн товаров иностранного производства. При их оформлении таможенные органы могут потребовать предоставление  нотариально заверенного перевода документов.
Согласно установленному таможенному законодательству, на любой товар, перевозимый через таможенную границу Украины, необходимо предоставить соответствующий пакет документов. Поскольку официальным языком Украины является украинский, то в случае отсутствия в штате таможенного поста, проводящего таможенный контроль, специалиста, владеющего иностранным языком предоставляемых документов, таможенный инспектор имеет право потребовать представить бумаги на украинском языке. В этом случае документы на иностранном языке не будут приняты к рассмотрению.
    Таможенный инспектор может на своё усмотрение потребовать предоставить при таможенном оформлении просто письменный перевод документов, либо его необходимо будет заверить у нотариуса. Существует два возможных варианта развития ситуации. Если нотариус знает на должном уровне иностранный язык и знаком с тематикой перевода, то он берет все этапы работы на себя. В противном случае текст составляет переводчик, а нотариус только удостоверяет его.
    Юридический перевод с английского на украинский для предоставления в таможенные органы предполагает дословное изложение информации при полном сохранении смысла материала. С особой осторожностью современные специалисты трактуют нормы иностранного законодательства, составляют инструкции по эксплуатации оборудования. Любая неточность может обернуться увеличением сроков принятия решения о выпуске товаров в свободное обращение.
    В настоящее время нотариальное заверение документа можно произвести при личном обращении заказчика и при обращении доверенного лица. В первом случае необходимо предоставить соответствующее заявление, паспорт клиента, документ, который подлежит удостоверению, а также квитанцию об оплате услуг специалиста. Если обращение исходит от доверенного лица, то оно должно предоставить нотариально заверенную доверенность и перечисленные выше документы.
    Чтобы нотариально заверить перевод документов, специалист просит переводчика проставить свой автограф на каждом листе переведенного текста с указанием даты и расшифровки подписи. Только после этого он ставит соответствующий штамп и удостоверяет документ.
    Нотариально заверенный перевод скрепляется с оригиналом, и только после этого может быть предоставлен в таможенные органы вместе с товаром. Если все бумаги были оформлены правильно, то проблем с государственными органами, как правило, не возникнет.


Бюро Переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в Бюро Переводов «Right Way»

четверг, 26 июля 2012 г.

Средства оформления информации в художественном тексте

    Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен – отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.
    К таким средствам относятся:
1) Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;
2) Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;
3) Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;
4) Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.
5) Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;
6) Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;
7) Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления не сопоставимого
8) «Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;
9) Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;
10)  Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.
    Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе  характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
    Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:
1.   Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
2.   Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.
3.   Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.
    Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является  создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка,  однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Бюро Переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу художественный перевод в Бюро Переводов «Right Way»

среда, 25 июля 2012 г.

Сфера употребления латинского языка в медицинском переводе.

Поиск однозначных соответствий дополнительно затрудняется  сокращением сферы употребления латинского языка в медицинской науке и практической медицине. Так, по нашим наблюдениям, во французской медицинской документации латинские термины (за исключением общепринятых сокращений) сегодня широко используются только для обозначения микроорганизмов. В русскоязычной медицинской документации микроорганизмы обычно обозначаются русскими названиями, ср.: recherche de Streptococcus aureus: negative → золотистый стрептококк не обнаружен/ золотистый стрептококк - отрицат./ золотистый стрептококк – abs. (обратим внимание на то, что латинское сокращение abs. для французского текста не характерно). Во французских текстах латинские слова обычно выделяются курсивом.

В редких случаях употребляются латинские наименования заболеваний и синдромов, например, corona phlebectatica. В русских текстах данное явление из области флебологии также обозначается латинским словосочетанием, в двуязычных словарях указанный относительно новый термин отсутствует.

В то же время наличие латинских наименований частей тела и органов может облегчить поиск соответствия, отсутствующего в двуязычных словарях: фр. aileron sacre – лат. alea sacralis – рус. крестцовое крыло.

Вопрос об англицизмах, неизменно поднимаемый в работах, посвященных медицинскому переводу является для переводоведения и терминологии одним из наиболее насущных и болезненных. Несмотря на то, что официальные органы Франции и Квебека, определяющие языковую политику, сопротивляются внедрению во французский язык англицизмов, последние достаточно прочно закрепились в сферах, связанных с передовыми медицинскими технологиями, особенно с технологиями визуализации: T-score ‘индекс Т’ (в денситометрии, французский эквивалент фактически отсутствует), booster, T-helpers, (appareil de) peak-flow (предложенные эквиваленты renforcateur, lymphocytes T auxiliaires, debimetre de pointe употребляется редко). Единица английского происхождения часто используется наряду с распространенным французским эквивалентом: check-up – bilan de sante ‘медицинский осмотр, обследование’, lentilles one day – lentilles journalieres (jetables) ‘линзы ежедневной замены’. По нашим наблюдениям, в медицинской сфере англицизмы закрепились сильнее и в большем количестве, чем во многих других областях. Нами был отмечена также одна единица, распространенная во франкоязычной Швейцарии, но не во Франции: polypragmasie ‘полипрагмазия, бессистемное назначение большого количества лекарственных средств одновременно’). Можно предположить, что ее появление в языке швейцарских медиков является следствием влияния не столько английского (англ. polypragmasy), сколько немецкого языка (ср. весьма распространенный немецкий термин Polypragmasie), т.к. корпоративная структура швейцарской медицины обусловливает тесное общение медиков франкоязычной части Швейцарии с коллегами из немецкоязычной части страны.


Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

вторник, 24 июля 2012 г.

Кто лучше выполнит перевод: технический специалист со знанием языка или переводчик-гуманитарий?

     Вопрос очень дискуссионный. Давно бытует мнение, что технические переводы, выполняемые переводчиками-гуманитариями никуда не годятся, и что инженер всегда переведет лучше. Но на самом деле все намного сложнее.
   Специалист с хорошим знанием языка (инженер или специалист любого другого профиля)  способен с приемлемым качеством выполнять лишь переводы с иностранного на русский язык текстов небольшой и средней сложности из своей очень узкой области, но все остальное переводит наугад. Вынужден иногда давать приблизительные или описательные переводы ключевых терминов, но, как правило, нередко выбрасывает непонятные куски текста (и что еще хуже!) может перевести с точностью до, наоборот из-за ограниченного запаса слов или неправильно понятой синтаксической конструкции,  скорость перевода, как правило, 3-5 страниц в день.
   Опытный технический переводчик с филологическим образованием способен достаточно оперативно и с добротным качеством выполнять переводы как с иностранного языка так и с русского на иностранный язык по нескольким, не обязательно смежным областям знаний более точно переводит ключевые термины благодаря знанию переводимой области на профессиональном уровне, без искажения общего смысла достаточно точно передает языковые тонкости с иностранного на русский язык, не допуская грубых искажений исходного текста, скорость перевода 7-10 и даже до 15 страниц в деньПри этом под переводящими специалистами-технарями я имею в виду исключительно тех, кто не имеет достаточных навыков профессионального перевода, а переводит от случая к случаю, а все остальное время работает по своей основной специальности. Сказанное не распространяется на тех, кто, не имея языкового образования, давно переквалифицировался в переводчика и имеет за плечами многолетний опыт технических переводов. Это тема для отдельного разговора. Как правильно считать объем выполненного перевода?
    Способ определения объема текста для подсчета размера вознаграждения является существенным условием договора между заказчиком и переводчиком. Цена перевода устанавливается на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе аккордной оплаты – по договоренности сторон.


Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в Бюро Переводов "Right Way"

понедельник, 23 июля 2012 г.

Общие требования к художественному переводу

    Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли,  выраженные средствами другого языка?  По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения.
1.   "Теория непереводимости". По этой  теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен  вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков;  перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала,  дающим о нем весьма отдалённое представление.
2.   Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных  переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык  является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи  мыслей, выраженных на другом языке.  Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых  развитых и богатых языков мира.  Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть  полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех  стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. 
    Принято различать три вида письменного перевода:
1.   Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
2.   Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
3.   Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.
     Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу художественный перевод в Бюро Переводов "Right Way"

суббота, 21 июля 2012 г.

Особенности перевода художественного текста

   Художественный стиль – пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.
    Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.
   Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.
   Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала. 
   Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают:Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.
   Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. 

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу художественный перевод в Бюро Переводов "Right Way"

четверг, 19 июля 2012 г.

Нужен ли переводу редактор?

   Нужно сразу уточнить, какому именно виду перевода. 
   Для чернового перевода редактор не нужен по определению. Что же касается всех остальных видов перевода (чистовой, научно-технический, юридический, для печати и т.д.), то в идеале конечно же всегда неплохо, когда до сдачи заказчику твой перевод посмотрит кто-то еще. У автора глаза «замыливаются», а со стороны всегда виднее (принцип четырех глаз). 
Чем выше требования к качеству перевода, тем в большей степени такому переводу требуется редактор или редакторы. Не зря же в добрые советские времена в издательствах существовала знаменитая технологическая цепочка для публикуемых книг (в том числе переводов): «переводчик – стилист – редактор – корректор – старший контрольный редактор и т.д.» И все это по несколько раз: первая сверка, вторая сверка, чистые листы и т.д. И все равно книги выходили с опечатками, ляпами и даже белыми листами. 
Однако в условиях современного рынка переводов все разговоры о редакторах это скорее из области благих пожеланий. В действительности стоит ожидать следующего:

  • редактирование ведет к удорожанию перевода на 50%
  • сроки сдачи перевода удлиняются
  • трудно, а иногда практически невозможно найти в режиме реального времени редактора нужной специализации (а степень сложности и разброс тем сегодня куда больше чем 20-30 лет назад)
  • любая редакторская правка достаточно спорна, а недостаточно квалифицированный редактор (по знанию языка или по знанию терминологии) может исправить верный вариант на неверный
  • наилучшую редактуру способен осуществить сам заказчик или выделенный им консультант, так как они «в теме» и лучше знают, что хотят получить (но обычно заказчик не считает нужным консультировать переводчика в ходе выполнения перевода, а внутренняя редактура выполняется уже самим заказчиком – и переводчик об этом ничего не знает и не получает никаких отзывов, которые можно было бы учесть в будущем).

среда, 18 июля 2012 г.

Сокращения при выполнении медицинского перевода.

При выполнении медицинского перевода особые затруднения обычно вызывают сокращения. По нашим наблюдениям, во французских медицинских текстах ситуация усугубляется обилием окказиональных сокращений, используемых чаще, чем в русских: APP/ app. (appendice) ‘аппендикс’, IT (indice Tiffenaud) ‘индекс Тифно’, NVF (nelfinavir) ‘нелфинавир’. Такие сокращения не фиксируются словарями. К сожалению, ни одним из известных нам словарей не зафиксированы и довольно широко распространенные сокращения ttt (traitement) ‘лечение’, d.d.c. (des deux côtés) ‘с обеих сторон’, s.p. (sans particularités) ‘без особенностей’, MIG (membre inférieur gauche) ‘нижняя левая конечность, левая нога’, MSD (membre supérieur droit) ‘правая верхняя конечность, правая рука’, BAAR (bacilles acido-alcoolo-résistantes) ‘палочки, устойчивые к кислотам и спиртам’. На обилие в медицинских текстах окказиональных сокращений указывает Х. Ли-Янке. Во французских медицинских текстах также часто используются английские аббревиатуры: IMT (intima-media thickness) ‘толщина комплекса интима-медиа’, TSH (thyreostimulating hormon) ‘тиреотропный тиреостимулирующий гормон, ТТГ’ (фр. thyréostimuline), NRTI (nucleosic retrotranscriptase inhibitors) ‘нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы’ – используется параллельно с сокращением INTI, образованным от французского сочетания inhibiteurs nucléosidiques de la transcriptase inverse.

Серьезным препятствием для осуществления перевода является неполнота специализированных двуязычных словарей. Приведем примеры нескольких французских терминов, которые отсутствуют (по крайней мере, в интересующем нас значении) не только в бумажных версиях словарей, но и в электронных ресурсах, включая открытый для пополнения и редактирования зарегистрированными пользователями «Мультитран» (по состоянию на октябрь 2009 г.): sous-carénal ‘расположенный ниже киля бифуркации трахеи’, régime dissocié ‘раздельное питание’, curette de Volkmann ‘ложка Фолькмана’, gouttière ‘межзубный аппликатор’. Указанные термины в исследованных нами французских текстах встречаются неоднократно, что свидетельствует об их относительно высокой частотности. В ряде случаев в словарях отсутствует единица именно в значении, свойственном для медицинской терминологии: словарь «Lingvo» предлагает для слова radiotraceur переводы «радиоактивный индикатор», «меченый атом» (физика, инженерное дело), тогда как в медицинском контексте этот термин обозначает радиофармпрепарат (частотность этого термина в медицинской документации подтверждается широким распространением русской аббревиатуры РФП). К сожалению, зачастую словари напрямую вводят переводчика в заблуждение: так, в последних версиях «Lingvo» предложено два варианта перевода прилагательного antérograde: «антероградный» и «ретроградный», являющиеся на деле антонимами. Перевод «ретроградный» при этом нельзя оценить иначе как ошибочный.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

вторник, 17 июля 2012 г.

Основные проблемы при выполнении медицинского перевода.

К проблем при выполнении медицинских переводов можно отнести и расхождения в методике исследований и способах представления их результатов. Так, в отечественной медицинской практике применяется неметрический параметр цветовой/цветной показатель крови, фактически уже незнакомый нынешнему поколению франкоязычных врачей. Во франкоязычных странах применяется другой показатель – среднее содержание гемоглобина в эритроците, выраженное в пикограммах на эритроцит и обычно обозначаемое во французских текстах английской аббревиатурой MCH - от mean corpuscular hemoglobin). При этом по вопросу о допустимости перевода одних единиц в другие имеются разные мнения специалистов, а сам вопрос явно лежит за пределами нашей компетенции.

Существенные расхождения наблюдаются в употреблении эпонимов. Так, гайморова полость (названа в честь английского анатома Н. Гаймора) по-французски не обозначается ни аналогичным, ни каким-либо другим эпонимом. В русских текстах употребляются синонимы «(пурпурозный пигментный) ангиодерматит Фавра-Ше» и «охряный дерматит», тогда как во французских текстах почти всегда встречается наименование «dermite ocre»: эпоним «angiodermite de Favre et Chaix» практически не используется (несмотря на французское происхождение врачей, в честь которых было дано наименование). Следует отметить, что в медицинских текстах на английском языке единица Favre-Chaix angiodermatitis является относительно употребительной. В то же время в русском языке аналогом эпонима incidence de Blondeau («проекция Блондо» - особое положение головы при рентгенограмме, позволяющее наилучшим образом визуализировать придаточные пазухи носа) является «проекция по Уотерсу». Французские источники признают сочетание incidence de Waters синонимом incidence de Blondeau, но эпоним, содержащий фамилию французского врача, гораздо более употребителен. Таким образом, использование эпонимов в медицинских текстах подвержено значительному влиянию национальной специфики и представляет (с учетом отсутствия многих эпонимов в двуязычных словарях) значительную переводческую проблему. Говоря в этой связи о русско-французских соответствиях, обратим внимание на то, что эпонимы maladie de Bechterew ‘болезнь Бехтерева’, ‘анкилозирующий спондилоартрит’ и épilepsie de Kojevnikoff ‘кожевниковская эпилепсия’, ‘парциальная корковая эпилепсия’ во франкоязычных текстах употребляются, тогда как эпонима, содержащего фамилию Боткина, не имеется (ср. рус. болезнь Боткина), хотя латинский термин morbus Botkini имеет международное употребление.


Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

понедельник, 16 июля 2012 г.

Проблемы при выполнении медицинского перевода на французский язык.

Как во французском, так и в русском языках наблюдается значительная синонимия терминов, что терминоведы считают крайне нежелательным явлением в медицинском переводе, ставящим под вопрос саму терминологичность данных единиц: фр. tonsillite-amygdalite, thrombocyte – plaquette, erythrocyte – hématie - globule rouge, рус. верхнечелюстная пазуха – гайморова пазуха – гайморова полость - верхнечелюстной синус). При этом нередко в обоих языках существуют этимологически совпадающие пары синонимов, различающиеся по степени употребительности. Так, фр. récurrent употребляется не реже, чем récidivant, тогда как рус. рецидивирующий является гораздо более употребительным, чем рекуррентный. Проблема синонимии в медицинской терминологии, как следует из переводоведческих исследований, характерна для большинства языков. Исследователи указывают, что стандартизация медицинских терминов нередко встречает сопротивление медицинского сообщества, а предложенные термины не всегда бывают удачными с лингвистической точки зрения. Новая международная анатомическая терминология («Terminologia Anatomica») внедряется медленно, поэтому ожидать устранения нежелательной синонимии в ближайшее время не приходится. При этом движущей силой стандартизации являются не столько предписания официальных органов, сколько объективные требования, связанные со словоупотреблением. Например, требование деривационной способности, применяемое к термину, ведет к сокращению употребления единицы globule rouge ‘эритроцит’, т.к. образование от нее прилагательного крайне затруднительно. В то же время от существительного plaquette ‘тромбоцит’ легко образуется прилагательное (plaquettaire), которое, по нашим наблюдениям, является гораздо болем употребительным, чем thrombocytaire.

В отличие от немецкого языка (см. выше), во французском языке стилистические различия между синонимами выражены незначительно.

Серьезную переводческую (или, скорее, лексикографическую) проблему представляют расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма. Так, тощая кишка и подвздошная кишка объединяются во французском языке термином intestin mésentérique, прямой эквивалент которому в русском языке отсутствует. Во французской медицинской традиции выделяется loge de Baréty – так называемое предтрахеальное пространство, редко выделяемое российскими специалистами. В двуязычных словарях, а также в новом своде международной анатомической терминологии («Terminologia Anatomica») оба указанных термина отсутствуют.


Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

воскресенье, 15 июля 2012 г.

Особенности перевода нормативных документов

   Перевод проектной  и нормативной документации –  это технический перевод комплекса  документов, необходимых для осуществления различных проектов.Проектная документация содержит комплексную информацию по различным разделам планируемого строительства: описание технических деталей (инсталлируемые средства, устанавливаемые материалы, их компоненты, технические характеристики планируемых систем), логистических (условия и режим транспортировок, правила пользования парковками, погрузочными лифтами и т.д.) и административных (процедуры рассмотрения запросов, сроки, рабочие дни, ответственные лица и т.д.) параметров.
   Проектная документация создается в интересах одновременно заказчика и исполнителя проекта: она позволяет четко определить число закупаемых компонентов, рассчитать объемы работ, благодаря чему облегчается  работа исполнителя, а заказчик получает результат, полностью соответствующий  его замыслу.
   Нормативные документы, необходимые при работе над строительными  проектами, как правило, включают ГОСТы, регламентирующие общие правила и нормы строительства, стандарты используемых стройматериалов, определяют термины, общепринятые обозначения, виды чертежей, нормы расчётов и проектирования, ГСН (Государственные сметные нормы), МДС (Методические документы в строительстве), Нормы противопожарной безопасности, санитарно-эпидемологические правила, Единые нормы и расценки, нормативные базы сертификации услуг, реестры, руководящие документы, инструкции, справочники базовых цен, прейскуранты и т.д.
   Перевод проектной  и нормативной документации требуется  в случаях, когда документы по строительству должны быть представлены для утверждения проекта: заказчику, исполнителям, потенциальным инвесторам. Очень часто такой перевод  требуется для получения разрешения на строительство.
   Перевод проектной  и нормативной документации представляет собой сложную задачу. Строительная документация часто очень объемна, при переводе очень важно соблюдать  последовательность терминологии, логичность и структурированность изложения, избегать информационной избыточности, размытости и многозначности терминологии, предпочитать активный залог пассивному. Перевод нормативной документации сочетает в себе особенности технического и юридического перевода, ведь это официальные документы установленной формы, и переводиться они должны также по установленной форме целевого государства. Здесь важна точность во всех деталях – терминологических,конструкционных, стилистических. Проектная и нормативная документация очень часто в дополнение к текстовым спецификациям включают также чертежи, схемы, таблицы. Поэтому перевод таких документов требует от переводчика умения работать с файлами разных расширений и их форматирования. 

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в Бюро Переводов "Right Way"

суббота, 14 июля 2012 г.

Разнообразие лексики медицинского перевода на примере немецких и русских медицинских текстов.

Поскольку медицинский перевод является не просто составной частью, а расширенной модификацией основного языка, то и в отношении переводов таких текстов действуют, помимо правил общей языковой грамоты, ещё и дополнительные, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм (обозначений, выражений), принятых в конкретной стране.

Особым разнообразием лексики отличаются «медицинский» немецкий и «медицинский» русский языки — оба богатые и сочные в «обиходном» варианте, впитавшие в себя номенклатурную терминологию (в просторечии «медицинскую латынь»), английские обозначения и англицизмы, а также все формы сокращений, употребляемых во всех категориях.

Помимо этого, прочно укоренились русифицированные и онемеченные варианты обозначений, например, анатомических терминов, заимствованных из других языков. Так, для обозначения одной и той же анатомической структуры могут использоваться до 12-15 выражений.

В любом случае было бы ошибочным считать, что медицинские тексты представляют собой «обычную» лексику, перемежающуюся вставками «латыни».


Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

четверг, 12 июля 2012 г.

Особенности перевода юридической документации

    Если приходится переводить юридические тексты, то спешка здесь не приемлема. Первое, с чего необходимо начать работу, так это с общего анализа текста. То есть берется документ и поверхностно изучается, причем по ходу чтения отмечаются наиболее важные моменты. Затем уже проводится детальная проработка текста. Поверхностное изучение материалов необходимо для того, чтобы понять тематику. Тогда подробный информационный анализ будет осуществить значительно легче. 
   Когда говорят о переводе юридической документации, то подразумевают не только то, что надо перевести текст с иностранного на русский, но и наоборот, украинские официальные бумаги приходится переводить на различные иностранные языки ничуть не реже. Например, взять полис дмс, перевод с этого документа может понадобится в некоторых иностранных клиниках.
   Когда выезжают за границу на постоянное место жительства, то приходится подготавливать целую кипу всевозможной документации. И этой процедуры не избежать каждому, кто решился на такой шаг. Собрать документы не так сложно, но приходится часть из них оформить перед самым вылетом за рубеж. Например, страхование детей до года – оно необходимо, когда на руках есть совсем маленькие дети. Если посольство той или иной страны потребует перевод документов с русского, то одного этого мало. То есть просто перевод не будет ровным счетом ничего значить до тех пор, пока на нем не будет проставлен апостиль – специальная печать, которую можно получить в нотариальной конторе. Нотариус должен подтвердить подпись переводчика. 
   Бывает, что иностранец приезжает в Украину на длительное время и вместо проживания в отеле предпочитает арендовать жилье. В этом случае может понадобится страхование ответственности квартиры, чтобы не переживать, что в случае пожара или затопления будет нанесен ущерб и компенсировать убытки придется из своего кармана. 

среда, 11 июля 2012 г.

Каким требованиям должен отвечать письменный перевод?

   Перевод должен быть полным (без пропусков, произвольных сокращений текста оригинала и непереведенных фрагментов), правильно передавать содержание с использованием надлежащей терминологии (т.е. быть эквивалентным и адекватным); в нем должны соблюдаться правила правописания и грамматики языка перевода; он должен стилистически соответствовать исходному тексту. 

   Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток и орфографических ошибок. Кроме того, переводной текст должен обладать всеми иными характеристиками, зафиксированными в договоре в виде особых требований заказчика.

   Несколько особняком стоит так называемый «срочный перевод». То есть заказчик хотел бы получить идеальное качество, но в более сжатые сроки, которые зачастую оказываются на грани или даже за гранью разумного. Так как от срочности качество неизбежно страдает, в срочных переводах с молчаливого согласия заказчика и переводчика допускаются мелкие огрехи и неточности, неприемлемые в переводах, выполняемых в разумные сроки. 

   На практике не менее 50 процентов выполняются как срочные. Это некий компромисс: заказчик быстрее получает готовый перевод, а переводчик заранее ограждает себя от мелких придирок, получая оплату по срочному тарифу. Нужен ли переводу редактор? 

   Нужно сразу уточнить, какому именно виду перевода. Для чернового перевода редактор не нужен по определению. Что же касается всех остальных видов перевода (чистовой, научно-технический, юридический, для печати и т.д.), то в идеале конечно же всегда неплохо, когда до сдачи заказчику твой перевод посмотрит кто-то еще. У автора глаза «замыливаются», а со стороны всегда виднее (принцип четырех глаз). 

   Чем выше требования к качеству перевода, тем в большей степени такому переводу требуется редактор или редакторы. Не зря же в добрые советские времена в издательствах существовала знаменитая технологическая цепочка для публикуемых книг (в том числе переводов): «переводчик – стилист – редактор – корректор – старший контрольный редактор и т.д.» И все это по несколько раз: первая сверка, вторая сверка, чистые листы и т.д. И все равно книги выходили с опечатками, ляпами и даже белыми листами. 

   Однако в условиях современного рынка переводов все разговоры о редакторах это скорее из области благих пожеланий. В действительности стоит ожидать следующего:

  • редактирование ведет к удорожанию перевода на 50%
  • сроки сдачи перевода удлиняются
  • трудно, а иногда практически невозможно найти в режиме реального времени редактора нужной специализации (а степень сложности и разброс тем сегодня куда больше чем 20-30 лет назад)
  • любая редакторская правка достаточно спорна, а недостаточно квалифицированный редактор (по знанию языка или по знанию терминологии) может исправить верный вариант на неверный
  • наилучшую редактуру способен осуществить сам заказчик или выделенный им консультант, так как они «в теме» и лучше знают, что хотят получить (но обычно заказчик не считает нужным консультировать переводчика в ходе выполнения перевода, а внутренняя редактура выполняется уже самим заказчиком – и переводчик об этом ничего не знает и не получает никаких отзывов, которые можно было бы учесть в будущем).
Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу срочный перевод

вторник, 10 июля 2012 г.

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

     Опытный письменный переводчик, работая с исходным текстом средней сложности, может переводить в день без потери качества 7-8 стандартных страниц (по 1800 знаков с пробелами). Он же, используя созданную им ранее «переводческую память», при переводе похожего текста по знакомой тематике, может переводить до 12 страниц указанного объема. Эта норма выработки может рассматриваться как более или менее нормальная. Все, что превышает ее, относится к срочной работе и подлежит оплате по повышенному тарифу. Такой повышенный тариф является договорным, устанавливается в каждом отдельном случае в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема.
     При этом заказчик должен понимать, что обычного высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует – усталость и нехватка времени на окончательную обработку текста чаще всего отразятся на качестве.Хотелось бы отметить, что срочный перевод – категория достаточно условная и применяется далеко не всеми индивидуальными переводчиками и переводческими агентствами. Многие из них работают (по крайней мере с постоянными заказчиками) по фиксированным, заранее согласованным расценкам. И соответственно ни о каких дополнительных надбавках за срочность вопрос не ставится.
 В основном из-за того, что на массовом рынке технических переводов, к большому сожалению, несрочных переводов практически не существует или их очень мало. Все остальные – срочные. 
     С одной стороны, к срочным переводам, несомненно, можно отнести все те, для выполнения которых времени в обрез, и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб качеству перевода, в ущерб здоровью и зрению (особенно если текст мелкий, а переводить приходится до позднего вечера, а то и захватывать часть ночи).Будь то 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с вечера и до 11 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение 1-2 часов или даже 1 страница, но немедленно: в течение 20-30 минут. Все это срочный перевод! Не говоря уже о степени сложности переводимого текста или повышенной трудоемкости перевода из-за наличия в нем сложных рисунков или таблиц: далеко не каждый перевод вообще возможно выполнить в срочном темпе.
     С другой стороны, по чисто формальным критериям к «срочным» переводам иногда относят практически любые переводы, на самом деле таковыми даже не являющиеся, если исходить из тех разумных объемов, которые в состоянии перевести за имеющееся время квалифицированный переводчик. Некоторые агентства (не буду их называть) применяют такую практику: объявляют заказчикам переводов невысокую цену, а когда речь заходит о сроках, то цена автоматически удваивается, даже если речь идет о переводе 5 страниц за три дня.
 
     Если же Вы как заказчик хотите всегда получать качественный перевод, то старайтесь устанавливать переводчику разумные сроки: в комфортном режиме или для текстов повышенной сложности – 5-7 страниц на рабочий день (7-9 часов), а для несложных стандартных текстов – максимально 10-15 страниц в день (это уже на 10-12 часов работы). И тогда высококвалифицированные переводчики будут работать с Вами охотнее, а Вы будете довольны результатами их труда. В каком формате можно передавать текст для перевода?В том формате, в котором переводчик сможет его прочесть. Как правило, большинство текстов для перевода и готовых переводов передаются по электронной почте.
Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу срочный перевод

понедельник, 9 июля 2012 г.

Перевод на английский. Тонкости перевода

    Английский язык давно является не просто предметом изучения в школе и в вузах, а настоящим языком международного общения. Не зря знание этого языка является значительным преимуществом при устройстве на высокооплачиваемую работу. В современном мире, когда поток информации в большинстве своем передается на языке Туманного Альбиона, точность его понимания и способность перевести родной язык на английский - есть скорее жесткая необходимость, чем дополнительное качество.

   Выполнить перевод на английский язык может практически каждый человек, даже, не владеющий языком, но вооруженный словарем и небольшим справочником по грамматике. У него, конечно, возникнут трудности, когда он поймет, что дословный перевод слов, у которых, подчас, несколько десятков различных значений, не может его полностью удовлетворить. Но тему высказывания он, безусловно, поймет.

    Несколько другие трудности возникают у человека, который выполняет обратный перевод. Переводы на английский язык тем сложны, что человек подсознательно переносит структуру русского предложения на "английский" (как ему кажется) лад. Основное правило великого языка Шекспира заключается в том, что каждому слову соответствует свое место в предложении, и если его поставить на другое место, то значение слова меняется кардинальным образом. В русском языке нет четкой структуры предложения.

   Связь между словами, в основном, осуществляется при помощи окончаний. Но за отсутствием таковых в английском языке, связь между словами и их значение определяется местом их в предложение. И если горе-переводчик будет дословно переводить русское предложение на английский язык, то существует большая вероятность, что его элементарно не поймут или поймут, но неправильно.

   Следующей трудность обратного перевода можно назвать, особенно это относится к специализированной литературе, обилие технических терминов. По сути, английский язык микроэлектронщиков и английский язык биологов - разные языки. Следует делать значительные поправки при переводе технической литературы на английский язык. Недаром существуют толстые словари терминов для каждой специальности. А говорить о том, что точность в переводе технической документации является первостепенной задачей, я не буду.

   Другие сложности возникают при переводе художественной литературы. Как говориться, переводчик в прозе - помощник, переводчик в стихах - соперник. Оставим удел поэтов и попробуем стать помощниками литератора. Хороший текст хорошим автором написан ярко, волнующе и в каком-то определенном стиле, и задача переводчика перенести на английский язык все, что автор сказал по-русски. Свою мысль автор мог выразить "хитрыми" оборотами, замысловатыми конструкциями, устойчивыми выражения, в конце концов, а переводчик обязан "отыскать" в английском языке такие слова, чтобы читатель смог ощутить те же чувства, что вложил в эти строки писатель.

   Конечно, не все тонкости перевода на английский язык удалось описать в этом очерке, но любую трудность в освоении языка можно преодолеть упорством и знанием.

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу срочный перевод

суббота, 7 июля 2012 г.

Сложности перевода инвойса.

Перевод банковских и таможенных документов – стабильно востребованная услуга экономического перевода, предоставляемая бюро переводов. Инвойс, равно как и коносамент - это документы, содержащие в себе перечень информацию о виде, количестве и некоторых качественных характеристиках товара, который продавец предоставляет покупателю, и наличие которого свидетельствует об обязанности покупателя оплатить товар на оговоренных условиях.
Инвойс (анг. invoice) представляет собой платежный документ. Его предъявление покупателю является подтверждением обязательств последнего относительно покупки товара. Документ, заполняемый продавцом, содержит все необходимые данные о товаре и поставщике (перечень продукции, ее стоимость, количество товара, его формальные особенности и т.д.), а также информацию о покупателе и условиях поставки. Документ используется при осуществлении экспортно-импортных операций, и перевод инвойсов необходим для таможенного оформления поставляемой продукции. Работая с инвойсами, переводчик имеет дело с большим количеством данных (в том числе кодов), что требует от него крайней внимательности.
Из-за того, что бланк и перечень составлены на языке страны, перевод инвойса, как и любой перевод таможенных документов, необходим для прохождения пограничного контроля при международных сделках.
Прямого аналога инвойса, как ни странно, ни в России, ни в Украине нет. Считающийся таковым счет-фактура - это документ, необходимый скорее для налогового контроля. Тем не менее, структурой они очень схожи.
Основной же сложностью, преследующей перевод счета-фактуры или инвойса на русский язык, является тяжеловесная терминология, порой встречающаяся в наименованиях товаров. Зачастую они состоят из понятных лишь производителю символов и аббревиатур, расшифровка которых занимает в несколько раз больше времени, нежели перевод остальной части документа. В то же время, перевод инвойса, коносамента или счета-фактуры на английский язык (или любой другой иностранный) осложняется необходимостью подбора терминологии, которая принята в стране-покупателя, и которая будет однозначно понята заграничными специалистами.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу экономический перевод в бюро переводов «Right Way»

пятница, 6 июля 2012 г.

Особенности и сложности юридического перевода договора с английского языка.

Часто переводчики, выполняя юридический перевод, затрудняются дать правильное название документу, если в исходном тексте стоит обезличенное «contract». Основная трудность при переводе слова «contract» приходится на выбор между терминами «договор» и «контракт», которые в русском близки по значению.  Контракт - это, прежде всего, внешнеэкономическая сделка. Также контракты заключаются с участием государственных и муниципальных учреждений, а договоры - нет. Можно сказать, что контракт - это вид договора, например, трудовой контракт, является особенной формой трудового договора, который заключается в случаях прямо предусмотренных законом. Чтобы облегчить себе задачу при переводе, необходимо, скорее всего, руководствоваться устоявшимися сочетаниями или предпочтениями заказчика, например, учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды.

Вот несколько видов договоров:

  1. Premises Lease - договор аренды помещений
  2. Share Sale (and Purchase) Agreement -  договор купли-продажи акций
  3. Pledge -  договор залога
  4. Amendment  - договор о внесении изменений и дополнений

Часто неопытные переводчики заходят в тупик при переводе наименования предприятия или учреждения - оставить как есть или транслитерировать. Так вот названия необходимо транслитерировать на русский в кавычках с сохранением иностранного наименования в скобках, при этом руководствоваться регистрационными документами, а при отсутствии таковых - транслитерировать по правилам.  Например,

United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк.» (United Systems, Inc.)

Транскрибируются на русский и ФИО, но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский лучше сверить написание имени с документами заказчика.  При переводе организационно-правовой формы компании необходимо сохранять его краткое обозначение, принятое в стране ее регистрации.

“ETS NATALIS SPRL” - «ЭТС Наталис СПРЛ» (где SPRL - это title=”Сокращение” href=”http://multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=2036403_1_2&sc=120?>Societe Privee a Responsabilite Limitee (на фран.) - общество с ограниченной ответственностью)

Адреса обычно переводятся на русский с сохранением иностранного варианта в круглых скобках

Cекюрити Фойлинг Лтд,

Фокстейл Роуд,

Ипсуич, Суффолк,

Англия IP3 9RT

(Security Foiling Limited,

Foxtail Road,

Ipswich, Suffolk,

England IP3 9RT)

Подписной блок можно составить в двуязычном формате:

By/Подпись: ________

Title/Должность: ________

Witness/Засвидетельствовано: ____

Перевод договора с иностранного, в частности с английского, требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности к деталям, таким как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий.


Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

четверг, 5 июля 2012 г.

Юридический перевод договоров, а также фразы на английском и русском языках.

Одной из грамматических особенностей построения предложений в английском тексте  договора является модальный глагол «shall», который переводится на русский настоящим временем смыслового глагола. Например, «agent shall make good faith efforts» переводим как «агент добросовестно прилагает усилия», или «producer shall make all arrangements» как «производитель предпринимает все необходимые меры».

В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском и русском, знание которых помогает качественно выполнить юридический перевод договора с английского или русского.

  • With effect from the date hereof - Начиная с указанной даты
  • at all times comply with - неукоснительно соблюдать
  • on behalf of - от имени
  • the term of … shall be effective upon the date entered into above - срок действия …. будет исчисляться от даты заключения
  • which expression shall include - таковое наименование будет включать
  • hereinafter referred to as - именуемая в дальнейшем
  • whereas - принимая во внимание
  • expressly so agreed - недвусмысленно согласовано
  • resulting from the operation of the guarantee - вытекающих из действия гарантии
  • unless otherwise provided - если не оговорено иное
  • governed by and construed - регулируются и толкуются
  • in witness whereof - в свидетельство чего
  • terms and conditions - условия (договора)
  • acts of God and acts of public enemy - Стихийные бедствия
  • including, but not limited to - включая, среди прочего
  • Witnesseth - Преамбула (букв. «свидетельствует»)
  • whereas, Buyer … - Поскольку (или учитывая, что) Покупатель
  • now, therefore - постольку (или настоящим) …
  • in its sole discretion - по своему единоличному усмотрению
  • by virtue of - в силу чего-либо
  • Under and pursuant to this agreement - По данному Договору

Качественный перевод договора отличается вниманием к деталям. Например, в английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби - точками, в русских - тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми:  US$2,000.50 = 2 000,50 долл.

Лексика договоров также требует тщательного изучения и внимания. В юридических документах, особенно в договорах, используются архаичные слова «hereof = настоящего Договора/Соглашения», «hereunder = по настоящему Договору», «herein = в настоящем Договоре», «hereto = к этому Контракту». Например,

  • If any clause or part of a clause hereof … - Если какой-либо пункт настоящего Договора …
  • … in Annex no. 1 hereto - в приложении 1 к настоящему Контракту
  • Nothing herein contained shall be deemed in any way to limit the right of the Buyer - Не содержащиеся в данном Договоре положения не являются никоим образом основанием для ограничения прав Покупателя

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

среда, 4 июля 2012 г.

Пример перевода юридического текста с английского языка на русский.

Данный юридический перевод содержит все характеристики, соответствующие юридическому стилю изложения и может считаться адекватным. Под адекватным (точным, правильным) мы имеем в виду наиболее приемлемый вариант перевода. Текст насыщен специфической юридической терминологией (“remedy”, “undertaking”, “legal suit”) включает в себя слова и выражения, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение (“void”, “proceeding”), изобилует пассивными конструкциями и модальными формами с предписывающей семантикой (“shall be governed and construed”, “ shall be given in writing”), архаизмами (“herein”, “hereto”, “hereunder”). И источник, и реципиент - административные органы, которым документ нужен для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Remedies, Construction, Notices

All remedies, rights, undertakings, obligations and agreements contained herein shall be separable and cumulative but none of them shall be in limitation of any other remedy, right, undertaking or agreement of either party. This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Germany. Any legal suit, action or proceeding against any party hereto arising out of or relating to this agreement shall be instituted only in the courts of Stuttgart, Germany.

All notices and demands hereunder shall be given in writing.

Положения, Толкование, Уведомления.

Все положения, права, соглашения, обязательства и договоренности содержащиеся в этом договоре могут быть как отделимыми, так и совокупными, но ни одно из них не должно ограничивать любое другое положение, право, соглашение, обязательство или договор любой стороны. Этот договор регулируется и рассматривается в соответствии с законами Германии. Любой юридический иск, действие или возбуждение уголовного дела против любой стороны, возникающие в связи и в отношении этого договора должны подаваться или рассматриваться в суде Штутгарта, Германия. Все уведомления или требования должны быть оформлены в письменном виде.

Partial Invalidity.

If any term, provision, covenant, or condition of this agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, the rest of the agreement shall remain in full force and effect to the greatest extent permitted by law and shall in no other way be affected, impaired or invalidated.

Частичное отсутствие юридической силы.

Если любое условие, положение, отдельная статья договора или условие будут признаны судом соответствующей юрисдикции юридически недействительными, ничтожными или не могущими служить основанием для иска, остальные пункты договора должны сохранять полную силу и действовать в максимальной степени, разрешенной законом, и не должны затрагиваться другим способом, меняться или лишаться юридической силы.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

вторник, 3 июля 2012 г.

Технический перевод текста строительной документации.

Технический перевод обязан правильно передавать смысл исходного текста, быть максимально приближенным к оригиналу. Безусловно, отступления возможны, но только оправданные индивидуальностью русского языка, его стилевыми требованиями.


Сам перевод не должен быть дословным, но в тоже время - это не свободный пересказ оригинала, эти два элемента должны и могут использоваться в тексте, но при определенных ситуациях.
Например, если дословный перевод фразы удачно передает ее смысл, и это хорошо звучит по-русски, то именно этот вариант и стоит оставить. Самое важное требование к переводу технического текста - это не потерять важной информации, или наоборот не принести в текст, что-то новое.

Технический перевод строительной документации имеет ряд особенностей - это и определенная терминология, и применение ключевых конструкций. Перевод такого вида весьма популярен, так как строительные компании часто участвуют в строительных тендерах, обмениваются своими достижениями с другими странами и просто проводят строительство за границей.

Технический перевод строительной документации должен выполнят специалист, разбирающийся в данной предметной области. Полное владение языковой парой не позволит передать все нюансы текста, для этого необходимо использование массива специализированных терминов. Большинство строительной документации имеет диаграммы, схемы, таблицы, и тут необходимо умение переводчика работать с графическими объектами, знание верстки.

Выделим три основные ошибки, стилистического характера, при переводе технического текста:

  1. Неоднозначность предложений. Неоднозначность предложений - это такое построение предложения, в котором грамматическое отношение между слова понятно, только с учетом смысла. Данная ошибка весьма популярна при построении сложных предложений. Например – «Таковы современные рольставни, сделанные из прочных материалов, имеющие автоматическое управление электромеханическим приводом, и защищающие дом». Предложение трудно воспринимается, так вторая и третья его часть однотипные. Правильнее будет разделить это предложение на два простых.
  2. Неправильная расстановка логического ударения. Весьма популярная логическая ошибка при переводе с английского, когда логическое сказуемое оставляется на первом месте. Например: Эти камины имеют открытую топочную камеру. Смысл предложения двоякий. Как построить его правильно? Эти камины тоже имеют открытую топочную камеру.
  3. "Паразитные" связи между словами. Данная стилистическая ошибка состоит в том, что из-за неправильного построения предложения создается ощущение связи между словами, хотя таковой нет.

Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в бюро переводов «Right Way»

понедельник, 2 июля 2012 г.

Положительные и отрицательные стороны синхронного перевода.

Положительные и отрицательные стороны.

Преимущества
К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

  • Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
  • Удобство для участников. Владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается, и все участники слушают перевод.
  • Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.


Недостатки
В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:

  • Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.
  • Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
  • Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.


Непонимание различий между синхронным и последовательным переводом.

Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода организаторы мероприятия не осознают принципиальной разницы между последовательным и синхронным переводом и когда заказывают переводчиков в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста». При этом на самом деле им нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода перед небольшим числом участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием организаторы устанавливать не планируют.


Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу устный перевод в бюро переводов «Right Way»