вторник, 24 июля 2012 г.

Кто лучше выполнит перевод: технический специалист со знанием языка или переводчик-гуманитарий?

     Вопрос очень дискуссионный. Давно бытует мнение, что технические переводы, выполняемые переводчиками-гуманитариями никуда не годятся, и что инженер всегда переведет лучше. Но на самом деле все намного сложнее.
   Специалист с хорошим знанием языка (инженер или специалист любого другого профиля)  способен с приемлемым качеством выполнять лишь переводы с иностранного на русский язык текстов небольшой и средней сложности из своей очень узкой области, но все остальное переводит наугад. Вынужден иногда давать приблизительные или описательные переводы ключевых терминов, но, как правило, нередко выбрасывает непонятные куски текста (и что еще хуже!) может перевести с точностью до, наоборот из-за ограниченного запаса слов или неправильно понятой синтаксической конструкции,  скорость перевода, как правило, 3-5 страниц в день.
   Опытный технический переводчик с филологическим образованием способен достаточно оперативно и с добротным качеством выполнять переводы как с иностранного языка так и с русского на иностранный язык по нескольким, не обязательно смежным областям знаний более точно переводит ключевые термины благодаря знанию переводимой области на профессиональном уровне, без искажения общего смысла достаточно точно передает языковые тонкости с иностранного на русский язык, не допуская грубых искажений исходного текста, скорость перевода 7-10 и даже до 15 страниц в деньПри этом под переводящими специалистами-технарями я имею в виду исключительно тех, кто не имеет достаточных навыков профессионального перевода, а переводит от случая к случаю, а все остальное время работает по своей основной специальности. Сказанное не распространяется на тех, кто, не имея языкового образования, давно переквалифицировался в переводчика и имеет за плечами многолетний опыт технических переводов. Это тема для отдельного разговора. Как правильно считать объем выполненного перевода?
    Способ определения объема текста для подсчета размера вознаграждения является существенным условием договора между заказчиком и переводчиком. Цена перевода устанавливается на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе аккордной оплаты – по договоренности сторон.


Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в Бюро Переводов "Right Way"

Комментариев нет:

Отправить комментарий