четверг, 19 июля 2012 г.

Нужен ли переводу редактор?

   Нужно сразу уточнить, какому именно виду перевода. 
   Для чернового перевода редактор не нужен по определению. Что же касается всех остальных видов перевода (чистовой, научно-технический, юридический, для печати и т.д.), то в идеале конечно же всегда неплохо, когда до сдачи заказчику твой перевод посмотрит кто-то еще. У автора глаза «замыливаются», а со стороны всегда виднее (принцип четырех глаз). 
Чем выше требования к качеству перевода, тем в большей степени такому переводу требуется редактор или редакторы. Не зря же в добрые советские времена в издательствах существовала знаменитая технологическая цепочка для публикуемых книг (в том числе переводов): «переводчик – стилист – редактор – корректор – старший контрольный редактор и т.д.» И все это по несколько раз: первая сверка, вторая сверка, чистые листы и т.д. И все равно книги выходили с опечатками, ляпами и даже белыми листами. 
Однако в условиях современного рынка переводов все разговоры о редакторах это скорее из области благих пожеланий. В действительности стоит ожидать следующего:

  • редактирование ведет к удорожанию перевода на 50%
  • сроки сдачи перевода удлиняются
  • трудно, а иногда практически невозможно найти в режиме реального времени редактора нужной специализации (а степень сложности и разброс тем сегодня куда больше чем 20-30 лет назад)
  • любая редакторская правка достаточно спорна, а недостаточно квалифицированный редактор (по знанию языка или по знанию терминологии) может исправить верный вариант на неверный
  • наилучшую редактуру способен осуществить сам заказчик или выделенный им консультант, так как они «в теме» и лучше знают, что хотят получить (но обычно заказчик не считает нужным консультировать переводчика в ходе выполнения перевода, а внутренняя редактура выполняется уже самим заказчиком – и переводчик об этом ничего не знает и не получает никаких отзывов, которые можно было бы учесть в будущем).

Комментариев нет:

Отправить комментарий