понедельник, 16 июля 2012 г.

Проблемы при выполнении медицинского перевода на французский язык.

Как во французском, так и в русском языках наблюдается значительная синонимия терминов, что терминоведы считают крайне нежелательным явлением в медицинском переводе, ставящим под вопрос саму терминологичность данных единиц: фр. tonsillite-amygdalite, thrombocyte – plaquette, erythrocyte – hématie - globule rouge, рус. верхнечелюстная пазуха – гайморова пазуха – гайморова полость - верхнечелюстной синус). При этом нередко в обоих языках существуют этимологически совпадающие пары синонимов, различающиеся по степени употребительности. Так, фр. récurrent употребляется не реже, чем récidivant, тогда как рус. рецидивирующий является гораздо более употребительным, чем рекуррентный. Проблема синонимии в медицинской терминологии, как следует из переводоведческих исследований, характерна для большинства языков. Исследователи указывают, что стандартизация медицинских терминов нередко встречает сопротивление медицинского сообщества, а предложенные термины не всегда бывают удачными с лингвистической точки зрения. Новая международная анатомическая терминология («Terminologia Anatomica») внедряется медленно, поэтому ожидать устранения нежелательной синонимии в ближайшее время не приходится. При этом движущей силой стандартизации являются не столько предписания официальных органов, сколько объективные требования, связанные со словоупотреблением. Например, требование деривационной способности, применяемое к термину, ведет к сокращению употребления единицы globule rouge ‘эритроцит’, т.к. образование от нее прилагательного крайне затруднительно. В то же время от существительного plaquette ‘тромбоцит’ легко образуется прилагательное (plaquettaire), которое, по нашим наблюдениям, является гораздо болем употребительным, чем thrombocytaire.

В отличие от немецкого языка (см. выше), во французском языке стилистические различия между синонимами выражены незначительно.

Серьезную переводческую (или, скорее, лексикографическую) проблему представляют расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма. Так, тощая кишка и подвздошная кишка объединяются во французском языке термином intestin mésentérique, прямой эквивалент которому в русском языке отсутствует. Во французской медицинской традиции выделяется loge de Baréty – так называемое предтрахеальное пространство, редко выделяемое российскими специалистами. В двуязычных словарях, а также в новом своде международной анатомической терминологии («Terminologia Anatomica») оба указанных термина отсутствуют.


Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

Комментариев нет:

Отправить комментарий