При выполнении медицинского перевода особые затруднения обычно вызывают сокращения. По нашим наблюдениям, во французских медицинских текстах ситуация усугубляется обилием окказиональных сокращений, используемых чаще, чем в русских: APP/ app. (appendice) ‘аппендикс’, IT (indice Tiffenaud) ‘индекс Тифно’, NVF (nelfinavir) ‘нелфинавир’. Такие сокращения не фиксируются словарями. К сожалению, ни одним из известных нам словарей не зафиксированы и довольно широко распространенные сокращения ttt (traitement) ‘лечение’, d.d.c. (des deux côtés) ‘с обеих сторон’, s.p. (sans particularités) ‘без особенностей’, MIG (membre inférieur gauche) ‘нижняя левая конечность, левая нога’, MSD (membre supérieur droit) ‘правая верхняя конечность, правая рука’, BAAR (bacilles acido-alcoolo-résistantes) ‘палочки, устойчивые к кислотам и спиртам’. На обилие в медицинских текстах окказиональных сокращений указывает Х. Ли-Янке. Во французских медицинских текстах также часто используются английские аббревиатуры: IMT (intima-media thickness) ‘толщина комплекса интима-медиа’, TSH (thyreostimulating hormon) ‘тиреотропный тиреостимулирующий гормон, ТТГ’ (фр. thyréostimuline), NRTI (nucleosic retrotranscriptase inhibitors) ‘нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы’ – используется параллельно с сокращением INTI, образованным от французского сочетания inhibiteurs nucléosidiques de la transcriptase inverse.
Серьезным препятствием для осуществления перевода является неполнота специализированных двуязычных словарей. Приведем примеры нескольких французских терминов, которые отсутствуют (по крайней мере, в интересующем нас значении) не только в бумажных версиях словарей, но и в электронных ресурсах, включая открытый для пополнения и редактирования зарегистрированными пользователями «Мультитран» (по состоянию на октябрь 2009 г.): sous-carénal ‘расположенный ниже киля бифуркации трахеи’, régime dissocié ‘раздельное питание’, curette de Volkmann ‘ложка Фолькмана’, gouttière ‘межзубный аппликатор’. Указанные термины в исследованных нами французских текстах встречаются неоднократно, что свидетельствует об их относительно высокой частотности. В ряде случаев в словарях отсутствует единица именно в значении, свойственном для медицинской терминологии: словарь «Lingvo» предлагает для слова radiotraceur переводы «радиоактивный индикатор», «меченый атом» (физика, инженерное дело), тогда как в медицинском контексте этот термин обозначает радиофармпрепарат (частотность этого термина в медицинской документации подтверждается широким распространением русской аббревиатуры РФП). К сожалению, зачастую словари напрямую вводят переводчика в заблуждение: так, в последних версиях «Lingvo» предложено два варианта перевода прилагательного antérograde: «антероградный» и «ретроградный», являющиеся на деле антонимами. Перевод «ретроградный» при этом нельзя оценить иначе как ошибочный.
Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»
Комментариев нет:
Отправить комментарий