Одной из грамматических особенностей построения предложений в английском тексте договора является модальный глагол «shall», который переводится на русский настоящим временем смыслового глагола. Например, «agent shall make good faith efforts» переводим как «агент добросовестно прилагает усилия», или «producer shall make all arrangements» как «производитель предпринимает все необходимые меры».
В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском и русском, знание которых помогает качественно выполнить юридический перевод договора с английского или русского.
- With effect from the date hereof - Начиная с указанной даты
- at all times comply with - неукоснительно соблюдать
- on behalf of - от имени
- the term of … shall be effective upon the date entered into above - срок действия …. будет исчисляться от даты заключения
- which expression shall include - таковое наименование будет включать
- hereinafter referred to as - именуемая в дальнейшем
- whereas - принимая во внимание
- expressly so agreed - недвусмысленно согласовано
- resulting from the operation of the guarantee - вытекающих из действия гарантии
- unless otherwise provided - если не оговорено иное
- governed by and construed - регулируются и толкуются
- in witness whereof - в свидетельство чего
- terms and conditions - условия (договора)
- acts of God and acts of public enemy - Стихийные бедствия
- including, but not limited to - включая, среди прочего
- Witnesseth - Преамбула (букв. «свидетельствует»)
- whereas, Buyer … - Поскольку (или учитывая, что) Покупатель
- now, therefore - постольку (или настоящим) …
- in its sole discretion - по своему единоличному усмотрению
- by virtue of - в силу чего-либо
- Under and pursuant to this agreement - По данному Договору
Качественный перевод договора отличается вниманием к деталям. Например, в английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби - точками, в русских - тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US$2,000.50 = 2 000,50 долл.
Лексика договоров также требует тщательного изучения и внимания. В юридических документах, особенно в договорах, используются архаичные слова «hereof = настоящего Договора/Соглашения», «hereunder = по настоящему Договору», «herein = в настоящем Договоре», «hereto = к этому Контракту». Например,
- If any clause or part of a clause hereof … - Если какой-либо пункт настоящего Договора …
- … in Annex no. 1 hereto - в приложении 1 к настоящему Контракту
- Nothing herein contained shall be deemed in any way to limit the right of the Buyer - Не содержащиеся в данном Договоре положения не являются никоим образом основанием для ограничения прав Покупателя
Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»
Комментариев нет:
Отправить комментарий