четверг, 12 июля 2012 г.

Особенности перевода юридической документации

    Если приходится переводить юридические тексты, то спешка здесь не приемлема. Первое, с чего необходимо начать работу, так это с общего анализа текста. То есть берется документ и поверхностно изучается, причем по ходу чтения отмечаются наиболее важные моменты. Затем уже проводится детальная проработка текста. Поверхностное изучение материалов необходимо для того, чтобы понять тематику. Тогда подробный информационный анализ будет осуществить значительно легче. 
   Когда говорят о переводе юридической документации, то подразумевают не только то, что надо перевести текст с иностранного на русский, но и наоборот, украинские официальные бумаги приходится переводить на различные иностранные языки ничуть не реже. Например, взять полис дмс, перевод с этого документа может понадобится в некоторых иностранных клиниках.
   Когда выезжают за границу на постоянное место жительства, то приходится подготавливать целую кипу всевозможной документации. И этой процедуры не избежать каждому, кто решился на такой шаг. Собрать документы не так сложно, но приходится часть из них оформить перед самым вылетом за рубеж. Например, страхование детей до года – оно необходимо, когда на руках есть совсем маленькие дети. Если посольство той или иной страны потребует перевод документов с русского, то одного этого мало. То есть просто перевод не будет ровным счетом ничего значить до тех пор, пока на нем не будет проставлен апостиль – специальная печать, которую можно получить в нотариальной конторе. Нотариус должен подтвердить подпись переводчика. 
   Бывает, что иностранец приезжает в Украину на длительное время и вместо проживания в отеле предпочитает арендовать жилье. В этом случае может понадобится страхование ответственности квартиры, чтобы не переживать, что в случае пожара или затопления будет нанесен ущерб и компенсировать убытки придется из своего кармана. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий