вторник, 17 июля 2012 г.

Основные проблемы при выполнении медицинского перевода.

К проблем при выполнении медицинских переводов можно отнести и расхождения в методике исследований и способах представления их результатов. Так, в отечественной медицинской практике применяется неметрический параметр цветовой/цветной показатель крови, фактически уже незнакомый нынешнему поколению франкоязычных врачей. Во франкоязычных странах применяется другой показатель – среднее содержание гемоглобина в эритроците, выраженное в пикограммах на эритроцит и обычно обозначаемое во французских текстах английской аббревиатурой MCH - от mean corpuscular hemoglobin). При этом по вопросу о допустимости перевода одних единиц в другие имеются разные мнения специалистов, а сам вопрос явно лежит за пределами нашей компетенции.

Существенные расхождения наблюдаются в употреблении эпонимов. Так, гайморова полость (названа в честь английского анатома Н. Гаймора) по-французски не обозначается ни аналогичным, ни каким-либо другим эпонимом. В русских текстах употребляются синонимы «(пурпурозный пигментный) ангиодерматит Фавра-Ше» и «охряный дерматит», тогда как во французских текстах почти всегда встречается наименование «dermite ocre»: эпоним «angiodermite de Favre et Chaix» практически не используется (несмотря на французское происхождение врачей, в честь которых было дано наименование). Следует отметить, что в медицинских текстах на английском языке единица Favre-Chaix angiodermatitis является относительно употребительной. В то же время в русском языке аналогом эпонима incidence de Blondeau («проекция Блондо» - особое положение головы при рентгенограмме, позволяющее наилучшим образом визуализировать придаточные пазухи носа) является «проекция по Уотерсу». Французские источники признают сочетание incidence de Waters синонимом incidence de Blondeau, но эпоним, содержащий фамилию французского врача, гораздо более употребителен. Таким образом, использование эпонимов в медицинских текстах подвержено значительному влиянию национальной специфики и представляет (с учетом отсутствия многих эпонимов в двуязычных словарях) значительную переводческую проблему. Говоря в этой связи о русско-французских соответствиях, обратим внимание на то, что эпонимы maladie de Bechterew ‘болезнь Бехтерева’, ‘анкилозирующий спондилоартрит’ и épilepsie de Kojevnikoff ‘кожевниковская эпилепсия’, ‘парциальная корковая эпилепсия’ во франкоязычных текстах употребляются, тогда как эпонима, содержащего фамилию Боткина, не имеется (ср. рус. болезнь Боткина), хотя латинский термин morbus Botkini имеет международное употребление.


Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»

Комментариев нет:

Отправить комментарий