воскресенье, 15 июля 2012 г.

Особенности перевода нормативных документов

   Перевод проектной  и нормативной документации –  это технический перевод комплекса  документов, необходимых для осуществления различных проектов.Проектная документация содержит комплексную информацию по различным разделам планируемого строительства: описание технических деталей (инсталлируемые средства, устанавливаемые материалы, их компоненты, технические характеристики планируемых систем), логистических (условия и режим транспортировок, правила пользования парковками, погрузочными лифтами и т.д.) и административных (процедуры рассмотрения запросов, сроки, рабочие дни, ответственные лица и т.д.) параметров.
   Проектная документация создается в интересах одновременно заказчика и исполнителя проекта: она позволяет четко определить число закупаемых компонентов, рассчитать объемы работ, благодаря чему облегчается  работа исполнителя, а заказчик получает результат, полностью соответствующий  его замыслу.
   Нормативные документы, необходимые при работе над строительными  проектами, как правило, включают ГОСТы, регламентирующие общие правила и нормы строительства, стандарты используемых стройматериалов, определяют термины, общепринятые обозначения, виды чертежей, нормы расчётов и проектирования, ГСН (Государственные сметные нормы), МДС (Методические документы в строительстве), Нормы противопожарной безопасности, санитарно-эпидемологические правила, Единые нормы и расценки, нормативные базы сертификации услуг, реестры, руководящие документы, инструкции, справочники базовых цен, прейскуранты и т.д.
   Перевод проектной  и нормативной документации требуется  в случаях, когда документы по строительству должны быть представлены для утверждения проекта: заказчику, исполнителям, потенциальным инвесторам. Очень часто такой перевод  требуется для получения разрешения на строительство.
   Перевод проектной  и нормативной документации представляет собой сложную задачу. Строительная документация часто очень объемна, при переводе очень важно соблюдать  последовательность терминологии, логичность и структурированность изложения, избегать информационной избыточности, размытости и многозначности терминологии, предпочитать активный залог пассивному. Перевод нормативной документации сочетает в себе особенности технического и юридического перевода, ведь это официальные документы установленной формы, и переводиться они должны также по установленной форме целевого государства. Здесь важна точность во всех деталях – терминологических,конструкционных, стилистических. Проектная и нормативная документация очень часто в дополнение к текстовым спецификациям включают также чертежи, схемы, таблицы. Поэтому перевод таких документов требует от переводчика умения работать с файлами разных расширений и их форматирования. 

Бюро Переводов "Right Way"
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в Бюро Переводов "Right Way"

Комментариев нет:

Отправить комментарий