пятница, 6 июля 2012 г.

Особенности и сложности юридического перевода договора с английского языка.

Часто переводчики, выполняя юридический перевод, затрудняются дать правильное название документу, если в исходном тексте стоит обезличенное «contract». Основная трудность при переводе слова «contract» приходится на выбор между терминами «договор» и «контракт», которые в русском близки по значению.  Контракт - это, прежде всего, внешнеэкономическая сделка. Также контракты заключаются с участием государственных и муниципальных учреждений, а договоры - нет. Можно сказать, что контракт - это вид договора, например, трудовой контракт, является особенной формой трудового договора, который заключается в случаях прямо предусмотренных законом. Чтобы облегчить себе задачу при переводе, необходимо, скорее всего, руководствоваться устоявшимися сочетаниями или предпочтениями заказчика, например, учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды.

Вот несколько видов договоров:

  1. Premises Lease - договор аренды помещений
  2. Share Sale (and Purchase) Agreement -  договор купли-продажи акций
  3. Pledge -  договор залога
  4. Amendment  - договор о внесении изменений и дополнений

Часто неопытные переводчики заходят в тупик при переводе наименования предприятия или учреждения - оставить как есть или транслитерировать. Так вот названия необходимо транслитерировать на русский в кавычках с сохранением иностранного наименования в скобках, при этом руководствоваться регистрационными документами, а при отсутствии таковых - транслитерировать по правилам.  Например,

United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк.» (United Systems, Inc.)

Транскрибируются на русский и ФИО, но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский лучше сверить написание имени с документами заказчика.  При переводе организационно-правовой формы компании необходимо сохранять его краткое обозначение, принятое в стране ее регистрации.

“ETS NATALIS SPRL” - «ЭТС Наталис СПРЛ» (где SPRL - это title=”Сокращение” href=”http://multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=2036403_1_2&sc=120?>Societe Privee a Responsabilite Limitee (на фран.) - общество с ограниченной ответственностью)

Адреса обычно переводятся на русский с сохранением иностранного варианта в круглых скобках

Cекюрити Фойлинг Лтд,

Фокстейл Роуд,

Ипсуич, Суффолк,

Англия IP3 9RT

(Security Foiling Limited,

Foxtail Road,

Ipswich, Suffolk,

England IP3 9RT)

Подписной блок можно составить в двуязычном формате:

By/Подпись: ________

Title/Должность: ________

Witness/Засвидетельствовано: ____

Перевод договора с иностранного, в частности с английского, требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности к деталям, таким как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий.


Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу юридический перевод в бюро переводов «Right Way»

Комментариев нет:

Отправить комментарий