Поиск однозначных соответствий дополнительно затрудняется сокращением сферы употребления латинского языка в медицинской науке и практической медицине. Так, по нашим наблюдениям, во французской медицинской документации латинские термины (за исключением общепринятых сокращений) сегодня широко используются только для обозначения микроорганизмов. В русскоязычной медицинской документации микроорганизмы обычно обозначаются русскими названиями, ср.: recherche de Streptococcus aureus: negative → золотистый стрептококк не обнаружен/ золотистый стрептококк - отрицат./ золотистый стрептококк – abs. (обратим внимание на то, что латинское сокращение abs. для французского текста не характерно). Во французских текстах латинские слова обычно выделяются курсивом.
В редких случаях употребляются латинские наименования заболеваний и синдромов, например, corona phlebectatica. В русских текстах данное явление из области флебологии также обозначается латинским словосочетанием, в двуязычных словарях указанный относительно новый термин отсутствует.
В то же время наличие латинских наименований частей тела и органов может облегчить поиск соответствия, отсутствующего в двуязычных словарях: фр. aileron sacre – лат. alea sacralis – рус. крестцовое крыло.
Вопрос об англицизмах, неизменно поднимаемый в работах, посвященных медицинскому переводу является для переводоведения и терминологии одним из наиболее насущных и болезненных. Несмотря на то, что официальные органы Франции и Квебека, определяющие языковую политику, сопротивляются внедрению во французский язык англицизмов, последние достаточно прочно закрепились в сферах, связанных с передовыми медицинскими технологиями, особенно с технологиями визуализации: T-score ‘индекс Т’ (в денситометрии, французский эквивалент фактически отсутствует), booster, T-helpers, (appareil de) peak-flow (предложенные эквиваленты renforcateur, lymphocytes T auxiliaires, debimetre de pointe употребляется редко). Единица английского происхождения часто используется наряду с распространенным французским эквивалентом: check-up – bilan de sante ‘медицинский осмотр, обследование’, lentilles one day – lentilles journalieres (jetables) ‘линзы ежедневной замены’. По нашим наблюдениям, в медицинской сфере англицизмы закрепились сильнее и в большем количестве, чем во многих других областях. Нами был отмечена также одна единица, распространенная во франкоязычной Швейцарии, но не во Франции: polypragmasie ‘полипрагмазия, бессистемное назначение большого количества лекарственных средств одновременно’). Можно предположить, что ее появление в языке швейцарских медиков является следствием влияния не столько английского (англ. polypragmasy), сколько немецкого языка (ср. весьма распространенный немецкий термин Polypragmasie), т.к. корпоративная структура швейцарской медицины обусловливает тесное общение медиков франкоязычной части Швейцарии с коллегами из немецкоязычной части страны.
Бюро переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу медицинский перевод в бюро переводов «Right Way»
Комментариев нет:
Отправить комментарий